"Джон Кэмпбелл. Трансплутон" - читать интересную книгу автора - Довольно, - сказал он. Это бесполезно. Их тут сотни, они все идут,
а наш боезапас почти на исходе. Теперь я понял. Они собираются сюда со всей равнины. И все из-за тепла. - Из-за тепла? - Это живые существа, и они живут теплом. Слава богу, что корабль выдержит. Каркас у него мощный, а присосаться к нему одновременно может лишь определенное число этих тварей. - Но почему?.. Они совсем не боятся... - Им нечего бояться, а может, им вообще неведом страх. Смотри, около корабля их уже не меньше десятка. Огромные туловища извивались и корчились, влезая друг на друга. А сзади новые, чуть слышно повизгивая и ворча, подталкивали приползших ранее, стараясь протиснуться к нагретой металлической обшивке. - Тепло... - вздохнул Пентон. - Оно им необходимо. Они теплокровные, можно даже сказать - кипящекровные. Их черный покров каким-то образом удерживает тепло, пока они живы; он излучает его, как только они умирают. Смотри, они уже бросили того, первого. Он, видимо, совсем застыл. Блейк задумчиво посмотрел на огромную бесформенную массу возле их маленького космолета. - Знаешь, наш корабль, конечно, чертовски устойчив и может выдержать любую нагрузку, но я не уверен, что он ее выдержит, когда металл станет хрупким при этой температуре... А если корабль начнет крошиться... - Не начнет, - уверенно сказал Пентон. - Атомного горючего хватит на двенадцать месяцев, а пока реактор работает, токи в стенках будут согревать металл. Но меня волнует не это. Я хотел бы знать, как нам сухопутных китов: "Простите, сэр, не будете ли вы так любезны отодвинуться, чтобы мы могли попасть на корабль?" - Мы с тобой теплые, - сказал Блейк, - и это очень плохо. Если мы подойдем к ним близко, они скорее всего попытаются заключить нас в объятия. Они... - Уже, - сказал Пентон, глянув назад. - Они нас уже выследили. С полдюжины цилиндров беспокойно зашевелились, неуклюже тычась в разные стороны. Потом, оторвавшись от борта корабля, они покатили к людям - напрямик через озеро жидкого водорода. - Они утонут в нем, - заявил Блейк. - Или замерзнут... - Пентон вдруг замолчал. Первый цилиндр вкатился в водородные волны, подняв радужные ледяные фонтаны. Он плавно катился, погружаясь все глубже и глубже, пока не ушел на добрых двадцать футов. Лишь когда он остановился, Блейк, раскрыв от изумления рот, увидел, как широкий тупой срез огромного цилиндра внезапно расщепился. Словно наматываясь на ворот, толстый пласт черной глянцевитой кожи стал сворачиваться, и вместо морщинистого, бесформенного обрубка, которым раньше кончался цилиндр, появился целый набор всевозможных органов. На первом плане показалась толстенная, добрых два фута в диаметре труба, которая развернулась, словно хобот слона, и ушла глубоко в это невыразимо холодное озеро. Жидкость заволновалась, покрылась пузырями, завертелась воронками. Потом, с чудовищным чавканьем, слышным даже в этой разреженной ледяной атмосфере, труба оторвалась от поверхности. |
|
|