"Педро Кальдерон Де Ла Барка. Любовь после смерти или Осада Альпухарры (пьеса)" - читать интересную книгу автора

Пожалуй, терпенье и мягкость
Здесь были б скорее пригодны:
Не нужно бывает насилье,
Где сам обычай уходит".
Тогда дон Хуан де Мендоса -
Он отпрыск знатного рода
Великих маркизов Мондехар -
Сказал: "Дон Хуан прекословить
Своим страстям не желает;
Покорный голосу крови,
Своих он жалеет и хочет
Замедлить, отсрочить расправу
С морисками - племенем жалким,
Ничтожным, низким, лукавым".
"Сеньор дон Хуан де Мендоса! -
Сказал я. - Была Испания,
Как пленница в собственном доме,
Под игом у мавров данницей.
Но те христиане, что жили
Среди арабов, бесспорно
Сегодня не думают вовсе,
Что прошлое их позорно.
Сказали вы, что мориски -
Ничтожное, рабское племя.
С испанским дворянством сравнялись
Дворяне-мавры в то время,
Когда они приобщились -
Тот день да пребудет славным! -
К святой католической вере.
Такие ж, как я, и подавно:
Ведь мы - королевской крови".
"Арабской крови", - сказал он.
"Так что ж, она королевской
Поэтому быть перестала?" -
Ответил я. Шпаги у входа
Оставили мы, и остались
Нам только слова, и, конечно,
В наш спор другие вмешались.
Нет хуже оружья, чем слово,
Без шпаг надо быть немыми:
Ведь рану вылечить легче,
Чем смыть оскорбленье с имени.
Быть может, задев его гордость,
Сказал я лишнее в споре.
В ответ (дрожу, вспоминая!)
Схватил он (о горе мне, горе!)
И вырвал из рук моих посох,
И... Нет, продолженья не ждите!
Рассказ о событье порою
Больней, чем само событье.