"Педро Кальдерон Де Ла Барка. Любовь после смерти или Осада Альпухарры (пьеса)" - читать интересную книгу автора Пожалуй, терпенье и мягкость
Здесь были б скорее пригодны: Не нужно бывает насилье, Где сам обычай уходит". Тогда дон Хуан де Мендоса - Он отпрыск знатного рода Великих маркизов Мондехар - Сказал: "Дон Хуан прекословить Своим страстям не желает; Покорный голосу крови, Своих он жалеет и хочет Замедлить, отсрочить расправу С морисками - племенем жалким, Ничтожным, низким, лукавым". "Сеньор дон Хуан де Мендоса! - Сказал я. - Была Испания, Как пленница в собственном доме, Под игом у мавров данницей. Но те христиане, что жили Среди арабов, бесспорно Сегодня не думают вовсе, Что прошлое их позорно. Сказали вы, что мориски - Ничтожное, рабское племя. С испанским дворянством сравнялись Когда они приобщились - Тот день да пребудет славным! - К святой католической вере. Такие ж, как я, и подавно: Ведь мы - королевской крови". "Арабской крови", - сказал он. "Так что ж, она королевской Поэтому быть перестала?" - Ответил я. Шпаги у входа Оставили мы, и остались Нам только слова, и, конечно, В наш спор другие вмешались. Нет хуже оружья, чем слово, Без шпаг надо быть немыми: Ведь рану вылечить легче, Чем смыть оскорбленье с имени. Быть может, задев его гордость, Сказал я лишнее в споре. В ответ (дрожу, вспоминая!) Схватил он (о горе мне, горе!) И вырвал из рук моих посох, И... Нет, продолженья не ждите! Рассказ о событье порою Больней, чем само событье. |
|
|