"Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес галисиец (перевод В.Бугаевского) (пьеса)" - читать интересную книгу автора И курил ей фимиам.
В неге и любви два года Пролетели незаметно, Были сном они счастливым. Хоть считалась Хуана всеми Божеством, - из всех мучений Ревности я знал лишь те, что Будят мнительность и страхи, Но они лишь раздувают Наш костер, не понуждая Растоптать его с презреньем. Упоенный чувством этим, Думал я, слепой счастливец, Что без ревности любовь - Это тело без души. Горе тем, кто горечь яда Счел целительным бальзамом, Тем, кто смел в застывшем пепле Пробудить дремавший пламень, Тем, кто приручить любовью Вознамерился ехидну, Тем, кто для пустой забавы В даль пускается морскую, Горе и тому, кто глупо Ревность ставит ни во что, В роковой свой час пригубит, Ибо он, змею лелея, В кольцах вертких задохнется, Ибо хвалит он тот камень, Что его надгробьем станет. Тот, кто с ревностью знакомство Свел, тот знает, что такое Ужас бури, пламя ада, Зелья вкус, укус ехидны. Я познал все это разом Из-за одного красавца, Чтимого за ум и знатность. Вежливость и обхожденье. Чести мстить его не буду: Ведь за все мои мученья Кровью заплатил соперник, А где сталь заговорила - Пусть безмолвствует язык. Я таков: держись подальше От меня, коль насладиться Безопасностью желаешь. Ну, а этот кавальеро (Тщетно он сперва пытался Сотнями путей проникнуть |
|
|