"Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес галисиец (перевод В.Бугаевского) (пьеса)" - читать интересную книгу автора В сердце Хуаны) путь надежный
Отыскал к ее отцу. Признаюсь, что кавальеро Был богат. Сказав два слова, Высказал я ими все: Столковались вмиг друг с другом Скопидомство и богатство, И назначен был день свадьбы... Свадьбы? Нет, о небо! Смерти! Ибо свадебный кортеж Шествием стал погребальным, И не ложе страсти ждало Жениха, а склеп могильный. Вот беспечною толпою Дом наполнился невесты, А таинственная гостья - Ночь - на празднество уже Плащ накинула свой черный. Жгучей ревностью палимый, В дом войдя, я скоро встретил Жениха, и тут кинжал мой И язык одновременно С ним пустились в объясненье. Краток был язык: "Не вправе Ты владеть моею Хуаной", Досказал все остальное. Если молнией разящей Сталь клинка была, то громом Приглушенным прокатился Крик предсмертный кавальеро. И средь волн возникшей бури Не за жизнь свою бороться Собирался я, а жаждал, Убивая, умереть. Но, схватив в свои объятья Донью Хуану (выручает Средь сумятицы решимость), На коня вскочил я с нею... На коня? Верней, на спину Вихря, взнузданного мною... Впрочем, незачем стараться Дикий бег его словами Описать... Одно замечу. - Так летел мой конь, что даже Обгонял он устремленья Беглецов нетерпеливых. Португалии граница Позади легла, и словно Сладкий воздух избавленья |
|
|