"Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес галисиец (перевод В.Бугаевского) (пьеса)" - читать интересную книгу автора

Ведь участь женщин такова:
Приманкой быть и от обмана
Спасаться, слыша непрестанно
И лесть и нежные слова.

Луис

Да, это так, и оправданье
Могла бы в этом ты найти,
Но недвусмысленный почти
Намек имеется в посланье
На то, что...

Исавель

В каждом слове - яд!
Окончим спор. Мне это дело
Уже порядком надоело.
Ты мне не муж, а только брат.
И если б ты еще, к примеру,
Был и умен, то взял бы в толк,
Что нам подсказывает долг
В подобном случае на веру
Любое слово принимать
И тешиться самообманом;
Что незачем в усердье рьяном
Ложь обличать и этим дать
Окрепнуть начинанью злому.
Вот как на это я смотрю.
Так верь мне! Иль заговорю
С тобою завтра по-иному.
(Уходит.)

Луис (один)

Да, было бы верней всего
Не видеть или притвориться,
Что вовсе не на что мне злиться,
Что я не вижу ничего.
Ошибся я, и безусловно
Теперь потеряна игра.
Но коль погибну я, сестра,
То в этом будешь ты виновна!

Входит Касильда.


ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Луис, Касильда.