"Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес галисиец (перевод В.Бугаевского) (пьеса)" - читать интересную книгу автора Ведь участь женщин такова:
Приманкой быть и от обмана Спасаться, слыша непрестанно И лесть и нежные слова. Луис Да, это так, и оправданье Могла бы в этом ты найти, Но недвусмысленный почти Намек имеется в посланье На то, что... Исавель В каждом слове - яд! Окончим спор. Мне это дело Уже порядком надоело. Ты мне не муж, а только брат. И если б ты еще, к примеру, Был и умен, то взял бы в толк, Что нам подсказывает долг В подобном случае на веру Любое слово принимать И тешиться самообманом; Ложь обличать и этим дать Окрепнуть начинанью злому. Вот как на это я смотрю. Так верь мне! Иль заговорю С тобою завтра по-иному. (Уходит.) Луис (один) Да, было бы верней всего Не видеть или притвориться, Что вовсе не на что мне злиться, Что я не вижу ничего. Ошибся я, и безусловно Теперь потеряна игра. Но коль погибну я, сестра, То в этом будешь ты виновна! Входит Касильда. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Луис, Касильда. |
|
|