"Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес галисиец (перевод В.Бугаевского) (пьеса)" - читать интересную книгу автора В прыжке на вепре повисает!
Так жаждой битвы наделяет Зверей и нас природа-мать! Донья Леонора Есть в исступленье этом что-то Пьянящее сердца людей, Но все же, признаюсь, милей Мне соколиная охота. Любуюсь цаплей. Ведь пока Ее гоньба не доконала, Она - как блеск зарницы алой, Она - как снежный пух, легка. Глядите: во мгновенье ока, Меняя облик свой и вид, То мерзнет цапля, то горит, Сверкая в синеве высокой. Сквозь облаков прозрачных бег Все то же чудо перед нами: Расправит крылья - вспыхнет пламя, Опустит их - белеет снег. Но вот, слетев с перчатки этой, Два сокола взмывают ввысь - То две кометы пронеслись, И цапля, чуя перст судьбы, Кружит, снует, но несомненно, Что небо - малая арена Для этой бешеной гоньбы. Догнали! Милости не требуй, Сильнее хищники всегда. Гляди: вот алая звезда, Вниз падая, скользит по небу. Волненье крови не унять, И шепчешь, как слова молитвы: Ты и в пернатых жажду битвы Могла вдохнуть, природа-мать! Появляется Педpо. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Педро. Педро (про себя) Куда же я попал? Кто знает!.. Но в пятки прячется душа: |
|
|