"Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес галисиец (перевод В.Бугаевского) (пьеса)" - читать интересную книгу автора Тут в споре с жизнью честь.
Мануэль Уж не хотите ль, Чтоб молчаливо я, как равнодушный зритель, Глядел, клинка не обнажая, На то, как будете вы, кровью истекая, Сражаться? Это было б странно! Донья Хуана (в сторону) Кто видел женщину злосчастней, чем Хуана? Первый альгвасил (за сценой) Он где-то тут! Мануэль Вот альгвасилы, И столько их кругом, что глупо тратить силы. Им и с тремя нетрудно сладить, - Нас или перебить, иль в каземат спровадить. Нет выхода. Луис Один я знаю: Набраться смелости - и синева речная Спасет нас. Дон Алонсо Многих я смелее, Но на свою беду я плавать не умею. Луис Тревога ваша беспричинна - Послужит вам моя спина хребтом дельфина. Решайтесь, друг: ведь несомненно Я этим жизнь и честь спасу одновременно. Жизнь сохраню побегом смелым - Я вне Галисии чист перед светом целым, А честь мою я бдительности вашей Вверяю, Мануэль. Красавиц многих краше, |
|
|