"Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес Галисиец (перевод К.Бальмонта)(пьеса)" - читать интересную книгу автора Играет хрусталем он тонким,
И гроб находит в хрустале. Затем что если ревность - ревность, И явится как таковая, Она есть море, пламень ярый, Ехидна, мед, но в меде яд. Причиной для моей отравы Был превосходный кабальеро, Учтивый, храбрый и разумный, Его я не затрону честь, Хоть пролил кровь его, отмщая Мое жестокое мученье: Одно - убить своею сталью, Другое - ранить языком. И потому я полагаю, Что никогда, врага имея, Я на него не нападаю, Когда он где-то в стороне. Итак, скажу, не оскорбляя Его, что этот кабальеро, Ее отца просил, и в жены Ее судил ему отец. Скажу, чтобы сказать все сразу, Он был богат, того довольно. Участвовали в договоре И наконец настал день свадьбы... Верней, о, небеса, день смерти, Веселье с трауром смешалось, День свадьбы днем был похорон, Едва сошлись друзья, родные, И ночь покров сгустила черный, Как я, исполнен дерзновенья, В ее вошел внезапно дом, И новобрачного бесстрашно Среди собравшихся нашел я, В одну минуту говорили С ним мой язык, моя рука. Язык промолвил: "Я властитель Той красоты". Рука взмахнула Кинжалом, два свершив удара, И на полу лежал мертвец. Так гром и молнию явили Кинжал и голос говоривший, Клинок мой - свет родил внезапный, А голос - прозвучал как гром. Смутились все, и между всеми Не жить, а биться расположен, Чтобы отчаянью отдаться, И, умирая, убивать, |
|
|