"Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес Галисиец (перевод К.Бальмонта)(пьеса)" - читать интересную книгу автора О днях счастливых в Лиссабоне,
Когда моим вы гостем были Из-за событий, что Кастилью Заставили покинуть вас И дом почтить мой... Но не это Предметом будет для беседы: Речь обо мне. Забыть навряд ли Могли вы также, что вполне Мой ум пленен был нежным счастьем. Не нужно мне давать оценку, Насколько страсть была предельна: Я португалец, в этом все, И слов дальнейших тут не нужно. Донья Хуана де Менесес - Мой обожаемый владыка, Царица жизни, светлый лик, Пытаясь восхвалить достойно Восторг ее очарованья, В бессилии слабеет голос, Дыханье гаснет в немоте, Затем что божеству такому Сама Любовь приносит жертвы, Пред ней алтарь себе построив, И этот образ взяв в свой храм, Два года жили мы в покое Оно взаимность повстречало, Для ревности причины нет, Божественною красотою Питается лишь столько ревность, Чтоб легким страхом, чтоб боязнью Будить любовь еще сильней, Не убивать ее презреньем. С такою ревностью любил я Все более и был доволен: Когда без ревности любовь, Так без души она есть тело. Ведь тому, кто врачеваньем Избрал отраву, раздувая Живой огонь в немой золе, Кто зверя делает домашним, Владеющего силой яда, Кто море бороздит надменно, В непрочной веселясь ладье! Беда тому, кто посмеяться Над ревностью своею вздумал! Он пробует, шутя, отраву, Ее вкусивши, он мертвец, Он веселит в себе ехидну, Она ему ломает сердце, |
|
|