"Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес Галисиец (перевод К.Бальмонта)(пьеса)" - читать интересную книгу автора Донью Хуану ухватил я, -
При этой смуте и тревоге Нетрудно было сделать это, - Лишь миг, она уж на коне... Не на коне! Что говорю я? На вихре, на крылатом ветре, Но для чего слова мне тратить, Хвалы слагая быстроте? Скажу одно: он столь был легким, И столь послушным, что казался Мне быстрым - в час, когда он бегство Осуществлял, свершая бег. Рубеж мелькнул нам Португальский, И миновали мы границу, Приветствовали мы Кастилью, И пристань верную нам в ней. Уверены, что в вас защиту Найдем, примчались мы проворно, Луис Перес, в Сальватиерру, И вот у ваших ног я здесь. (Становится на колени.) Друзья мы, дружба необманна, Запишет нашу дружбу время На плитах из нетленной бронзы, Несчастью дайте вы приют, - А потому что к вам прибег он, И в этом благородный связан, - Когда же нет привета мне, Взываю я во имя дамы, Которую оставили в роще, На берегу реки вот этой, Ее с собой взять не хотел, Пока я с вами не увижусь, Один пошел сюда искать вас, И мне сказал слуга какой-то, Что в деревенском доме вы, И в ваше прибыл я объятье, Обязанный, доверья полный, Преследуемый, боязливый, Влюбленный. Дальше речи нет: Сказав - влюбленный, уповаю, Что справедливо и по праву Встречаюсь я с благоволеньем В том чувстве, присужденном мне. Луис Учтивости все эти слыша, Я, Мануэль Мендес, настолько |
|
|