"Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес Галисиец (перевод К.Бальмонта)(пьеса)" - читать интересную книгу автора Дон Алонсо
Тот, чья вина во всем, пусть духом не робеет, И также умереть сумеет. Луис Я в затруднении большом: в чем ныне цель? Но это главное. Услышьте, Мануэль. Сегодня ткань всего такая, Что меч ваш пусть молчит, меня не защищая. Вот трудность в чем: Хоть о моей тут жизни дело, И защитить ее рукой могли б вы смело, Взмахнув мечом, Честь требует моя, чтобы в моем вы доме В мое отсутствие ее хранили. Кроме Внимательности вашей, в нем Защиты нет, и пуст мой дом. Что жизнь, и что есть смерть, я очень различаю. Мануэль Я, право, вас не понимаю. Коль вас придут искать, хочу я умереть. Как вы сражаетесь, стремя в бою отвагу, А сам не обнажил бы шпагу? Донья Хуана (в сторону) Где больше женщину преследует беда? Альгвасил 1-й (за сценой) Вот тут они! Мануэль Толпой идут сюда. Их сборище спешит такое, Что защищаться мы никак не сможем трое. Убьют нас или всех возьмут. Дон Алонсо Что предпринять возможно тут? Луис |
|
|