"Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес Галисиец (перевод К.Бальмонта)(пьеса)" - читать интересную книгу автора В покое будем мы, покрытые горами.
Донья Хуана Я, Мануэль, не утаю: Кто бросил родину, отца и честь свою, И все же в этом состояньи Доволен, что тебе свое существованье Способен в жертву принести, Что может тот желать еще в своем пути? Я только одного желаю: Чтоб в этой вот горе был храм любви для нас, И твердостью моей я буду каждый час Граниты побеждать, сейчас уж побеждаю. СЦЕНА 9-я Дон Алонсо; потом Альгвасилы. - Донья Хуана, Мануэль. Дон Алонсо Куда ведет меня мой рок, Без мысли правильной, без правильных дорог? Куда ведет аллея эта, Уж нет дыхания в груди, Одни несчастья и опасность впереди. Спастись я не могу. На землю упадаю. О, горе! Небеса! Спасите! Умираю! Донья Хуана Я слышу голоса людей. Мануэль Тут на земле, в тени ветвей, Какой-то кабальеро бравый Лежит совсем невдалеке, Упав на травы, И сталь видна в его руке. Сеньор, вы ранены, скажите? (Приближается к Дону Алонсо.) Дон Алонсо Мое благодарение примите, Гидальго, за такую доброту. Не ранен, лишь устал, в глазах я темноту |
|
|