"Джеймс Брэнч Кейбелл. Кое-что о Еве ("Сказания о Мануэле" #13)" - читать интересную книгу автора

своему полу достоинств. Они достигли такой утонченности вкуса...
- Достигнуть утонченности - это весьма похвально. Ах, мой милый друг,
если бы ты знал, какие удручающие образчики безвкусицы мы, короли, постоянно
наблюдаем у наших сикофантов! И я припоминаю, ты что-то говорил о
принцессе...
- Они научились презирать суетливое, грубое и - между нами - очень
часто весьма разочаровывающее поведение мужчин в постели...
- Ах, ну да, конечно же! - сказал Джеральд. - Мужчины - это неудачный
выбор. Но мы говорили о принцессе.
- И они любовно изобрели гораздо более забавные и изощренные
развлечения, не требующие грубой мужской помощи. Также они с восторгом
играют с различными дрессированными животными: с козлами, крупными псами,
ослами и - как они мне рассказывали - с баранами и быками. Так что
удивительные и загадочные страсти, которые полыхают в сердцах этих
флейтисток, весьма изысканны и жестоки.
На это Джеральд заметил, что ласковое отношение к бессловесным животным
в Соединенных Штатах Америки всегда считалось наилучшей чертой человеческой
натуры. Но принимая во внимание тот факт, отметил Джеральд, что во всех
областях этой просвещенной и гостеприимной республики принцесса...
- Однако, - продолжал Горвендил, - эти ученые женщины в своей погоне за
чувственным наслаждением не забывают о своем религиозном долге - не дать ни
одному мужчине уйти неудовлетворенным. Ступай же к ним, и тебя примут с
распростертыми объятьями. Там, в этот самый момент, готовится религиозное
празднество. Там ждет тебя сладкоголосая Левкозия, в этих краях именуемая
Эвадной.
- Но я не имею чести знать эту Эвадну.
- Ее легко узнать по фиолетовым волосам и острым зубам. Более того,
Джеральд, ее мудрые сестры - Телес и Парфенопа, Радна, Лигейя и Мольпе - все
они восторженно приветствуют тебя. Они не утаят от тебя ни одного из своих
благочестивых обрядов. Они трепетно поделятся с тобой своими эзотерическими
утехами. Они закружат тебя в своем хороводе в самом "святая святых" капища
Колеос Колерос.
- Но послушай, любезный друг мой! Я напрочь лишен музыкальных
способностей. В любом хоре мое присутствие совершенно неуместно.
- Но эти флейтистки чрезвычайно находчивы. Они подыщут для тебя
какой-нибудь подходящий инструмент. И на этом празднестве оживут причудливые
гармонии, и будет раздаваться дружелюбный смех: все пирующие станут
совершать обильные возлияния, а кубки будут наполняться и осушаться до
самого рассвета. Тебе будут предложены благовония и венки из роз, самые
утонченные вина и изысканные блюда, а также всевозможные деликатесы. Piece
de resistance будет приготовлено для тебя девятнадцатью различными
способами. Необходимая присяга Колеос Колерос будет принесена.
- Тем не менее, - сказал Джеральд, - мне не дает покоя одна фраза...
- Та тенистая лавровая роща служит залом для благочестивого пира. На
этом празднестве ты ни в чем не будешь испытывать недостатка, если
отнесешься к нему с должным благоговением; и ты откроешь в себе возможности,
которые удивят тебя.
- Да прекрати же, наконец, Горвендил! Да, у меня полный набор мужских
способностей; у меня этих способностей на двоих хватит. Тем не менее,
существует патриотическое изречение, которое не дает мне покоя, и это