"Джеймс Брэнч Кейбелл. Кое-что о Еве ("Сказания о Мануэле" #13)" - читать интересную книгу автора

истинно. Все есть подобие и эхо, и благодаря этой видимости люди познают
неправду, которая делает их свободными. Следовательно, по моему разумению,
эти женщины являются флейтистками Колеос Колерос. Ныне они, вечно
неудовлетворенные, служат ненасытной, косматой и вечно вожделеющей богине,
которая не может вкусить наслаждения, пока не прольется кровь.
- Да, я читал, - вставил Джеральд с видом человека, который не хочет
выставлять напоказ свою ученость, - что эта Колеос Колерос - та самая
противоречивая богиня, которая с большим или меньшим постоянством выказывает
свою похотливость и изощренность...
- Да! Но эта Колеос Колерос - богиня очень могущественная! - продолжал
Горвендил. - С виду она морщинистая и жирная, но даже самые стойкие герои не
в силах противостоять ее обаянию. Младенцы гибнут в ночи в ее мрачных
подземельях, мор и чума обитают там...
Но Джеральд снова прервал его:
- Однако, я слышал также, что эта наискромнейшая богиня вечно жаждет
остудить пыл своих поклонников и что - если уж добродетель как таковая
заслуживает похвалы - в своей битве со всеми мужчинами, которые осмеливаются
ей противостоять, она великодушно принимает и с любовью обнимает именно того
соперника, который наиболее часто и с наибольшим рвением на нее нападает.
И тут Горвендил вытянул руку. Он прикоснулся кончиком указательного
пальца к кончику большого и сказал: - Она - как Луна, меняет свой облик. К
тому же это маленькое божественное чудовище является подателем жизни и
хранителем всяческого счастья. Она околдовывает вопреки разуму. И где бы она
ни появилась, в окружении своих распаленных, огненных и ужасных жриц,
мужчина волей-неволей делит с ней ложе.
- Ага! - сказал Джеральд, и поскольку он изучал манию, он снова
сотворил соответствующий знак:
- Ага! Похоже, эта Колеос Колерос - весьма могущественное божество!
- Так вот, - продолжал Горвендил, - все здешние служительницы этой
капризной богини - милый и необычайно счастливый народ. Их любвеобилие, не
отравляемое здесь назойливым порицанием, никогда не имеет нужды опасаться ни
наказаний закона людского, ни проклятий какой-либо религии в укромных чащах
и низменностях влажной страны Колеос Колерос. Но посмотри-ка: эти сказочные
существа, что играют сейчас на флейтах внутри и вокруг святилища
морщинистого божества и которые за много веков изощрились во всех родах
наслаждения, мало-помалу начинают волноваться...
- О каком волнении ты говоришь, Горвендил? Ибо мне кажется, что ты
имеешь в виду, скорее, возбуждение... А меня гораздо более интересует эта
принцесса...
- Я имею в виду, что их религия, которая ставит наслаждение превыше
всего, не позволяет ни одному мужчине пройти мимо неудовлетворенным. В
соответствии со своими религиозными убеждениями, они посвящают свою жизнь
усердному познанию всех присущих женщине чар, и в особенности того, как эти
чары применяются на практике...
- Проще говоря, они занимаются духовными упражнениями, сэр, ибо я
вполне понимаю вас.
- Отсюда следует, что вкус этих женщин становился все тоньше. В силу
осознания своего женского очарования и в результате тщательного и
ревностного сопоставления собственной привлекательности с прелестями своих
соперниц на службе у морщинистого божества, они стали знатоками присущих