"Джеймс Брэнч Кейбелл. Кое-что о Еве ("Сказания о Мануэле" #13)" - читать интересную книгу автораистинно. Все есть подобие и эхо, и благодаря этой видимости люди познают
неправду, которая делает их свободными. Следовательно, по моему разумению, эти женщины являются флейтистками Колеос Колерос. Ныне они, вечно неудовлетворенные, служат ненасытной, косматой и вечно вожделеющей богине, которая не может вкусить наслаждения, пока не прольется кровь. - Да, я читал, - вставил Джеральд с видом человека, который не хочет выставлять напоказ свою ученость, - что эта Колеос Колерос - та самая противоречивая богиня, которая с большим или меньшим постоянством выказывает свою похотливость и изощренность... - Да! Но эта Колеос Колерос - богиня очень могущественная! - продолжал Горвендил. - С виду она морщинистая и жирная, но даже самые стойкие герои не в силах противостоять ее обаянию. Младенцы гибнут в ночи в ее мрачных подземельях, мор и чума обитают там... Но Джеральд снова прервал его: - Однако, я слышал также, что эта наискромнейшая богиня вечно жаждет остудить пыл своих поклонников и что - если уж добродетель как таковая заслуживает похвалы - в своей битве со всеми мужчинами, которые осмеливаются ей противостоять, она великодушно принимает и с любовью обнимает именно того соперника, который наиболее часто и с наибольшим рвением на нее нападает. И тут Горвендил вытянул руку. Он прикоснулся кончиком указательного пальца к кончику большого и сказал: - Она - как Луна, меняет свой облик. К тому же это маленькое божественное чудовище является подателем жизни и хранителем всяческого счастья. Она околдовывает вопреки разуму. И где бы она ни появилась, в окружении своих распаленных, огненных и ужасных жриц, мужчина волей-неволей делит с ней ложе. сотворил соответствующий знак: - Ага! Похоже, эта Колеос Колерос - весьма могущественное божество! - Так вот, - продолжал Горвендил, - все здешние служительницы этой капризной богини - милый и необычайно счастливый народ. Их любвеобилие, не отравляемое здесь назойливым порицанием, никогда не имеет нужды опасаться ни наказаний закона людского, ни проклятий какой-либо религии в укромных чащах и низменностях влажной страны Колеос Колерос. Но посмотри-ка: эти сказочные существа, что играют сейчас на флейтах внутри и вокруг святилища морщинистого божества и которые за много веков изощрились во всех родах наслаждения, мало-помалу начинают волноваться... - О каком волнении ты говоришь, Горвендил? Ибо мне кажется, что ты имеешь в виду, скорее, возбуждение... А меня гораздо более интересует эта принцесса... - Я имею в виду, что их религия, которая ставит наслаждение превыше всего, не позволяет ни одному мужчине пройти мимо неудовлетворенным. В соответствии со своими религиозными убеждениями, они посвящают свою жизнь усердному познанию всех присущих женщине чар, и в особенности того, как эти чары применяются на практике... - Проще говоря, они занимаются духовными упражнениями, сэр, ибо я вполне понимаю вас. - Отсюда следует, что вкус этих женщин становился все тоньше. В силу осознания своего женского очарования и в результате тщательного и ревностного сопоставления собственной привлекательности с прелестями своих соперниц на службе у морщинистого божества, они стали знатоками присущих |
|
|