"Дино Буццати. Король в Хорм Эль-Хагаре (фантастический рассказ)" - читать интересную книгу автора

точно черепаха, открывает и закрывает рот.
Разговаривал ли граф сам с собой? Или действительно воп-
рошал божество подобно древним фараонам? Но о чем? Для него
не было больше ни войн, которые он мог бы вести, ни законов,
которые он мог бы обнародовать, ни планов на будущее, ему
даже не о чем было мечтать. Королевство его осталось далеко
за морями и было для него навсегда потеряно. Все хорошее и
все плохое в жизни истрачено до конца. Он мог рассчитывать
только на какие-то несколько лишних месяцев или лет жизни -
последний короткий отрезок долгого пути. Откуда же эта нас-
тойчивость, как осмеливается он испытывать терпение богов?
Или он совсем выжил из ума - просто забыл обо всем случив-
шемся и вообразил, что ЖИВЕТ в добрые старые времена? А мо-
жет быть, он вздумал пошутить? Нет, вряд ли - не такой он
человек.
- Господин граф! - окликнул его Леклерк, внезапно охва-
ченный каким-то смутным беспокойством. - Господин граф, мы
здесь... Пошел дождь...
Слишком поздно. Внутри храма раздался ужасающий грохот.
Леклерк побледнел, барон Фантин инстинктивно отступил на шаг
назад, у молодого человека выпал из рук белый портфель. Нео-
жиданно дождь прекратился.
Грохот, раздавшийся в храме бога Тота, напоминал стук ка-
тящихся деревянных бревен или зловещий бой барабанов. А по-
том он перешел в хриплый вой, в котором чудились какие-то
невнятные слова, слышались душераздирающие жалобные вопли,
напоминавшие крики рожающих верблюдиц. Кровь стыла в жилах
от этих звуков.
Граф Мандранико стоял неподвижно, уставившись прямо перед
собой. Он, по-видимому, не собирался бежать и даже ни на шаг
не подался назад. Божество, казалось, скалило зубы: обломки
его клюва свирепо открывались и закрывались, и это выглядело
особенно страшным потому, что туловище статуи было недвижи-
мо, безжизненно. Из клюва выходил голос.
Истукан говорил. Его глухие проклятия - ибо издаваемые им
звуки казались именно проклятиями - зловеще разносились в
тишине храма.
Леклерк был не в силах двинуться с места - сердце его
сжимал смертельный ужас. А что же граф? Как он это выносит?
Но, быть может... ведь он тоже монарх, не потому ли не боит-
ся он испепеляющего глагола богов, как и погребенные здесь
фараоны?
Голос, то усиливаясь, то затихая, перешел теперь в бормо-
тание и постепенно совсем умолк; наступила гнетущая тишина.
Только тогда старый граф встрепенулся и пошел осторожными
шажками к застывшему в ужасе Леклерку. Кивая головой в знак
одобрения, старик говорил:
- Изумительно... Поистине гениально... жаль, что пружина,
наверное, сломалась... адо... лать... том... щение...
На этот раз барон, однако, не поспешил прийти на помощь,