"Дино Буццати. Король в Хорм Эль-Хагаре (фантастический рассказ)" - читать интересную книгу автораточно черепаха, открывает и закрывает рот.
Разговаривал ли граф сам с собой? Или действительно воп- рошал божество подобно древним фараонам? Но о чем? Для него не было больше ни войн, которые он мог бы вести, ни законов, которые он мог бы обнародовать, ни планов на будущее, ему даже не о чем было мечтать. Королевство его осталось далеко за морями и было для него навсегда потеряно. Все хорошее и все плохое в жизни истрачено до конца. Он мог рассчитывать только на какие-то несколько лишних месяцев или лет жизни - последний короткий отрезок долгого пути. Откуда же эта нас- тойчивость, как осмеливается он испытывать терпение богов? Или он совсем выжил из ума - просто забыл обо всем случив- шемся и вообразил, что ЖИВЕТ в добрые старые времена? А мо- жет быть, он вздумал пошутить? Нет, вряд ли - не такой он человек. - Господин граф! - окликнул его Леклерк, внезапно охва- ченный каким-то смутным беспокойством. - Господин граф, мы здесь... Пошел дождь... Слишком поздно. Внутри храма раздался ужасающий грохот. Леклерк побледнел, барон Фантин инстинктивно отступил на шаг назад, у молодого человека выпал из рук белый портфель. Нео- жиданно дождь прекратился. Грохот, раздавшийся в храме бога Тота, напоминал стук ка- тящихся деревянных бревен или зловещий бой барабанов. А по- том он перешел в хриплый вой, в котором чудились какие-то напоминавшие крики рожающих верблюдиц. Кровь стыла в жилах от этих звуков. Граф Мандранико стоял неподвижно, уставившись прямо перед собой. Он, по-видимому, не собирался бежать и даже ни на шаг не подался назад. Божество, казалось, скалило зубы: обломки его клюва свирепо открывались и закрывались, и это выглядело особенно страшным потому, что туловище статуи было недвижи- мо, безжизненно. Из клюва выходил голос. Истукан говорил. Его глухие проклятия - ибо издаваемые им звуки казались именно проклятиями - зловеще разносились в тишине храма. Леклерк был не в силах двинуться с места - сердце его сжимал смертельный ужас. А что же граф? Как он это выносит? Но, быть может... ведь он тоже монарх, не потому ли не боит- ся он испепеляющего глагола богов, как и погребенные здесь фараоны? Голос, то усиливаясь, то затихая, перешел теперь в бормо- тание и постепенно совсем умолк; наступила гнетущая тишина. Только тогда старый граф встрепенулся и пошел осторожными шажками к застывшему в ужасе Леклерку. Кивая головой в знак одобрения, старик говорил: - Изумительно... Поистине гениально... жаль, что пружина, наверное, сломалась... адо... лать... том... щение... На этот раз барон, однако, не поспешил прийти на помощь, |
|
|