"Памела Адамс. Старомодная музыка ("Знание - сила", 1978, N 6)" - читать интересную книгу авторамне было некогда: один из мужчин уже обращался к нам.
- Всех желающих мы приглашаем принять участие в пикнике на острове Одинокого Дерева - во-он на том острове. Мы совершаем уже третий рейс, и все для нас - желанные гости. Хотите присоединиться? Нас хором принялись уговаривать еще несколько из сидящих в ялике. Это была спевшаяся, разудалая компания. По-видимому, никого из них не беспокоил могильный холод, шедший от воды. Фрезер поблагодарил и отказался, объяснив, что я не могу принять приглашение из-за больной ноги - мне не спуститься по трапу в ялик. Но я-то знала, как любит он веселые компании, и, глупая самоотверженная мученица, давай настаивать на том, чтобы муж отправился без меня. Сидевшие в ялике дружно поддержали меня, и Фрезер решился; захватил теплый свитер, поцеловал меня и спустился по трапу "Дарнли" в ялик. Гребец оттолкнулся одним веслом и выплыл на середину устья. Я махала рукой им вслед и смотрела, как они пересекают устье и входят в узкий рукав, извивающийся меж заболоченных берегов. Они все еще были видны, пока выбирались из болот и шли к острову по другому, более широкому рукаву реки. Но вот луна скрылась за тучами, я потеряла ялик из виду, отвернулась, по-детски чувствуя себя брошенной всеми, и тут же сама над собой посмеялась. Я улеглась в каюте и не сразу заснула - все прислушивалась к старомодной музыке, дребезжавшей над водами. Один раз прозвучала даже "Рио-Рита", и я улыбнулась, предвкушая, как расскажу мистеру Данкуорту, откуда здесь музыка, - если только не будет поблизости его жены. Все мелодии были приблизительно одного периода (по-моему, двадцатых годов), и одежды. Шитые бисером платья, полосатые фланелевые куртки, соломенные шляпы... "Затейливый бал-маскарад", - подумала я. Порадовавшись тому, что так ловко разложила все по полочкам, я провалилась в сон. Проснулась я при ярком свете солнца и обнаружила, что все еще одна. Пижама Фрезера аккуратно сложена на кресле, где я ее положила; на взбитой подушке - ни единой складочки. Ковыляя, я обошла салон, вторую каюту, затем накинула жакет и обыскала палубу. Для очистки совести вышла на сходни и убедилась, что наша машина стоит на прежнем месте. Ну и ладно, ну и ладно, значит, застрял на острове Одинокого Дерева. Наверное, ялик смыло с берега. Я посмотрела против искрящегося по воде солнца на остров, но до него было слишком далеко, так что я ничего не разглядела. Попробовала кричать, приложив рупором ладони ко рту, но никто не отозвался; я одна, а кругом лишь вода, болота да раннее утреннее солнце. У мистера Данкуорта найдется лодка. Он меня подбросит. Я натянула брюки, накинула кофточку-джерси и неверной рысцой затрусила по тропинке вдоль вала набережной. Когда я добралась до плавучего кафе, миссис Данкуорт еще не вставала, а муж ее доканчивал завтрак. В двух-трех бессвязных фразах, задыхаясь, я изложила суть, и, пока он слушал, морщины на его лице становились все глубже. Он заставил меня выпить чашку чаю, которую налил себе, сам тем временем обулся в болотные сапоги, затем помог мне влезть в лодку с подвесным мотором, и мы с ревом понеслись против прилива к Одинокому Дереву. Дорогой мы почти не разговаривали. Я была слишком взвинчена, а мистер Данкуорт все внимание уделял тому, чтобы |
|
|