"Георгий Адамович. Литературные беседы кн.1 ("Звено": 1923-1926)" - читать интересную книгу автора

мастерства. Ему всегда удается осуществить замысел. Порой он даже увлекается
своим умением и как бы перегружает свои произведения достоинствами: таков
знаменитый рассказ о "Господине из Сан-Франциско", почти мертвенный в своем
совершенстве. Но чаще он с неистощимым разнообразием играет им, оставляя
недоделанными одни куски, дорисовывая до мельчайших деталей другие.
Есть у Бунина короткий рассказ "Грамматика любви". Тема его не новая.
При беглом чтении он может показаться искусной стилизацией, вроде картинок
во вкусе 30-х годов. Но это одно из удивительнейших созданий русской прозы,
печальное, нежное и блестящее.
Теперь в моде критические статьи на тему "как сделана" такая-то вещь.
"Грамматика любви" дала бы много материала для такой работы.

* * *

О прекрасном языке Бунина много писалось. По этому поводу я позволю
себе еще раз вспомнить имя Тургенева. Как Тургенев, Бунин чувствует
равновесие в процессе творчества: он знает, что язык, как бы богат он ни
был, не должен быть развит в ущерб композиции и замыслу, не должен затмевать
их. Так платье не должно затмевать прелести человека.
Прекрасный язык Бунина никогда не отяжеляет его писаний, не "лезет
вперед". Не на нем Бунин выезжает. У нас не так давно был канонизирован в
"великие писатели" Лесков и даже считалось хорошим литературным тоном
восхищаться им, причем всегда подчеркивая его язык. В этом, как и в
увлечении лесковскими отпрысками, сказалась настоящая болезнь вкуса и
взгляда. Одно качество, одна хотя бы и сильно развитая сторона дарования еще
не "делают писателя". Эта односторонность только решительнее подчеркивает
незначительность дарования. Что есть в Лескове великого и что такое его язык
по сравнению с развенчанным языком у Тургенева, не говоря уж о Толстом? В
"Дяде Ване", кажется, кто-то замечает, что если у женщины находят
удивительные глаза или волосы, то она, наверно, некрасива. Едва ли все
благополучно и у писателя, которого настойчиво превозносят за "удивительный"
язык.

* * *

Бунин был признан в России знатоком народа и его жизни. Он
беспристрастный - хотелось бы сказать, беспощадный, - его изобразитель. Его
творчество могло бы служить иллюстрацией писем Чаадаева. Если он сам и
отрицает это, то это едва ли кого-нибудь переубедит.
Тот читатель, который любит, закрыв книгу, задуматься о ней, иногда
даже забыв детали ее содержания, найдет в повестях Бунина много пищи.
Что найдут в нем иностранцы, которые стали в последнее время усиленно
переводить Бунина? Он их вероятно не поразит, как вообще не поражает их все
наиболее русское и лучшее из русского.


О КУПРИНЕ

Имя Куприна было популярно в России после выхода "Поединка". Некоторые
критики видели в нем законного наследника русского литературного престола и,