"Элизабет Адлер. Удача - это женщина " - читать интересную книгу авторакак выяснилось, глаза, напугавшие ее в темноте, принадлежали не загадочному
дракону и даже не крысе, которые, по мнению Лизандры, только и могли здесь обитать, а мальчику-китайцу, неожиданно выступившему из мрака. Филипп Чен, указав рукой на ребенка, не без гордости представил его гостям: - Мой господин! Имею честь познакомить тебя и твою достойнейшую внучку с моим сыном Робертом. Под проницательным взглядом Мандарина мальчик низко склонил голову. - Когда я видел тебя в последний раз, тебе было всего три года, - задумчиво произнес старик, - а сейчас тебе уже десять - ты почти юноша. У тебя смелые глаза и широкий лоб. Надеюсь, ты окажешься во всем достойным твоего преданного нашей семье отца. Лизандра с любопытством изучала мальчика: тот был невелик ростом, но хорошо сложен и мускулист, одет в кремовые чесучовые шорты по западной моде, белую рубашку и серый пиджак с эмблемой школы на нагрудном кармане. Когда Мандарин отвернулся и обратился с вопросом к его отцу, мальчик пытливо оглядел Лизандру небольшими, прикрытыми круглыми очками глазами. Встретившись с ней взглядом, он некоторое время не отрываясь смотрел на девочку, потом вежливо поклонился и последовал за своим отцом, который провожал высоких гостей к выходу. - Я надеялся устроить настоящий прием в вашу честь у себя дома, - в голосе Филиппа прозвучала печаль, - но вижу, как вы утомлены. - Мне было вполне достаточно взглянуть на тебя в течение нескольких минут, чтобы убедиться, что ты по-прежнему остался мне добрым сыном, каким был всегда. - Лаи Цин снова обнял Филиппа и прижал его голову к своему семьи и их дело, как ты поступал до этого, если мне придется в ближайшее время распрощаться с этим миром. - Даю тебе в том слово, достопочтенный отец. - От нахлынувших эмоций Филипп прикрыл лицо рукой. - В таком случае я могу умереть спокойно, - тихо сказал Мандарин и, взяв Лизандру за руку, направился к ожидавшему их рикше. Когда они пустились в обратный путь по узенькой улочке, Мандарин обернулся и посмотрел на почти скрывшийся из виду старый пакгауз, потом обратился к Лизандре: - Никогда не стоит забывать место, где ты начинал. Из-за дурной памяти человеком овладевает гордыня, и тогда мы можем вдруг решить, что слишком умны или слишком могущественны, а подобные мысли приносят неудачу семье и делу, которым занимаются твои близкие. Вернувшись в дом на берегу залива Рипалс, Лизандра поразилась количеству ожидавших ее подарков. С криком восторга одну за другой она открывала коробки и коробочки, хранившие в себе то жемчужное ожерелье удивительной красоты, то изысканно выполненные разные фигурки из жада, шелковые платья или расписанные от руки веера. С удовольствием глядя на внучку, старик, тем не менее, не уставал повторять: - Запомни, все эти вещи дарят тебе не потому, что вокруг только друзья, желающие доставить приятное, а потому, что ты Лаи Цин. Только много лет спустя она оценила справедливость слов старого Мандарина. Когда Мандарину настала пора распроститься с земным существованием - а |
|
|