"Элизабет Адлер. Удача - это женщина " - читать интересную книгу автора

человеческую силу, пробираясь сквозь неразбериху запруженных народом улиц,
сопровождаемые тем не менее роскошным автомобилем, который медленно двигался
в отдалении. Рикша чутьем находил дорогу в лабиринтах узких переулков и
тупичков, неуклонно держа путь к заливу. Водитель "роллс-ройса" подобным
чутьем не обладал и безнадежно застрял на одном из перекрестков. В конце
концов, через час, который для уставшей Лизандры показался вечностью, рикша
остановился перед, входом в старый деревянный домишко, покрытый крышей из
ржавого цинка. Девочка с недоверием посмотрела на дедушку, с трудом
выбравшегося из утлой колясочки и подававшего ей, словно взрослой даме,
руку.
- Пойдем, внученька, - сказал Мандарин спокойно. - Это именно то самое
место, ради которого мы проделали долгий путь. В этом домике началось
исполнение того, что я называю судьбой Лаи Цина.
Лизандра крепко ухватилась за руку старика, и они направились к
потрепанным деревянным дверям домика. Девочка заметила, что, хотя двери и
выглядели старыми и непрочными, они были тщательно укреплены толстыми
металлическими полосами и, судя по всему, заперты на прочные засовы. Весь
дом вообще носил на себе следы ремонта, а маленькие подслеповатые окошки,
подстатье дверям, оказались забраны блестящими стальными решетками.
- Только огонь в состоянии уничтожить склад, принадлежащий Лаи Цину, -
заявил Мандарин полным уверенности голосом, - а подобное никогда не
случится.
Лизандра знала секрет его уверенности в том, что старому складскому
помещению не страшен огонь, - дело в том, что предсказатель будущего, с
которым старый Мандарин советовался каждую неделю, еще много лет назад
поведал дедушке, что принадлежащие ему богатства никогда не сгорят.
Мандарин дважды постучал в деревянную дверь. В ответ через несколько
секунд раздались звуки отодвигаемых засовов, и дверь медленно приоткрылась.
В дверном проеме показалось лицо вежливо улыбавшегося китайца лет сорока,
который, низко кланяясь, пригласил их войти.
- Прошу достопочтенного отца и его луноподобную внучку почтить своим
высоким присутствием их недостойного слугу, - сказал человек по-китайски.
Лицо Мандарина осветилось улыбкой, и он сжал человека в объятиях, затем
они отступили на шаг и внимательно взглянули друг на друга.
- Рад снова увидеть тебя, - проговорил Лаи Цин, но по печальному
выражению, появившемуся в его глазах, сторонний наблюдатель мог бы сделать
вывод, что старик считает встречу эту последней.
- Мой сын Филипп Чен, - представил Лаи Цин Лизандре хозяина склада. - Я
называю его своим сыном, потому что он начал служить нашей семье, когда был
еще моложе, чем ты. Он сирота и со временем стал мне не менее родным, чем
бывают собственные дети. Теперь он мой помощник и замещает меня в деле
здесь, в Гонконге. Кроме того, он единственный человек на свете, которому я
доверяю.
Глаза Лизандры расширились от удивления, и она с интересом взглянула на
нового знакомца, хотя дедушка уже увлек внучку в глубь склада, который лишь
поначалу казался небольшим и, пожалуй, слишком несовременным. Впрочем,
полки, протянувшиеся вдоль стен, были пусты и запылены, а все помещение
освещалось единственной электрической лампочкой, сиротливо висевшей на конце
длинного шнура. Лизандра с некоторым страхом заглядывала в темные углы, а
однажды даже инстинктивно метнулась назад, прижавшись всем телом к деду, но,