"Элизабет Адлер. Богатые наследуют (Книга 1)" - читать интересную книгу автора

опустошили его дом и ушли, потому что он не платил им жалование в течение
нескольких месяцев, мгновенно облетела весь Сан-Франциско. Без конца
муссировались слухи, что Джэб пустил по ветру все свои деньги. Имя Мэллори
было у всех на устах на каждом званом обеде, в каждом салуне и баре во всем
городе.
Джэб и Поппи сидели тихо вместе в большом, тихом, неказистом доме,
избегая всех. Поппи думала о том, как чудесно, когда папочка всецело
принадлежит ей, хотя ей было и странно, что никто не приходит прибираться у
них в комнатах. Джэб без конца откупоривал бутылки шампанского - из тех, что
еще оставались от его некогда огромных запасов. Он пил и пил, в промежутках
поджаривал яйца, варил их вкрутую, всмятку, в мешочек... пока Поппи не стала
жаловаться, что не может больше взять в рот ни одного яйца. Тогда он
соорудил непонятное блюдо из картофеля и ветчины. Все это было очень
странно, но забавно.
Однажды утром, неделю спустя, раздался оглушительный стук в дверь, и
свирепого вида человек вручил Джэбу какой-то листок бумаги. Поппи с
удивлением наблюдала, как папочка пытался всучить эту бумажку назад
пришедшему, но тот только отступил на шаг.
- Эта, как вы ее называете, бумажка - из суда, мистер Мэллори, и лучше
бы вам не игнорировать ее. На вашу собственность официально претендует
мистер Бад Мэйхью в счет уплаты вашего карточного долга. Очень сожалею, сэр,
но это так.
Взяв Поппи за руку, Джэб пошел наверх упаковывать вещи. Несколькими
часами позже они стояли на улице с чемоданами и сундуками, сложенными
горкой. Джэб закрыл большую дубовую дверь накрепко и положил ключ в карман.
Затем он отыскал кэб и велел извозчику везти их на пристань. Они
отправлялись на пароме в Санта-Барбару.
Еще чуть позже, уже на палубе, Поппи в изумлении смотрела, как Джэб
достал ключ из кармана, долго его рассматривал, а потом резко швырнул в
воду, молча наблюдая, как он тонет.
- Все в порядке, моя девочка. Все хорошо. Все хорошо, - проговорил он с
усмешкой. - Еще не все потеряно. Еще многое осталось. Все, что мне нужно -
это немного удачи. У нас еще есть источник дохода. Мы вместе - ты и я, ведь
так? И у нас все еще есть половина ранчо Санта-Виттория!

ГЛАВА 11

Франческа Ринарди была красива той холодной классической красотой,
которая вызывала благоговейный трепет и уважение. Ее ухоженные белокурые
волосы, безукоризненные черты лица, прекрасный рост и великолепная фигура
сделали ее непревзойденной в своей профессии - парижской манекенщицы. Ее
надменная улыбка казалась еще более высокомерной, отражаясь в
бледно-зеленоватых зеркалах, освещенных ярким светом хрустальных
светильников салонов Диора и Бальме.
- Манекенщицы были совсем иными до появления мини-юбок в шестидесятых,
и вообще многое изменилось, - часто говорила она своей дочери Арии. - Лучшие
из них были подобны членам королевской семьи - холеные и безупречно одетые.
Мы вращались только в лучшем обществе; для остальных же мы были недостижимой
мечтой.
Она только умалчивала о том, что ее отец был бельгийским бакалейщиком в