"Уилл Айткен. Наглядные пособия " - читать интересную книгу автора

Снова берусь за ложку.
- Но мне нравится, в самом деле нравится.
- Можно дойти до "Баскин-Роббинс" и заказать настоящий сандэй.
Пытаюсь объяснить про пудинг из хурмы, хотя ясно вижу: мысли Гермико
переключились на другое. Уж больно она переменчивая, эта Гермико. Живая, как
шарик ртути - по-латыни меркурий...
Она встает - с соседних столов слетают салфетки.
- Ну ладно, пошли-ка.
- Ты уже назад собралась, на гору Курама? - Вот забавно: когда я там, я
не хочу никуда уходить - просто забываешь, что остальной мир существует.
Теперь же, когда мы в городе, ужасно жаль возвращаться обратно так рано.
- Нет, не на гору, - говорит Гермико. - Мы отправляемся в Осаку.
Небось пешком идти захочет.
- А это не слишком далеко?
- Сорок минут на синкансеие*.
- О.
На вокзале мы направляемся в дамскую комнату, где я переодеваюсь в
новое платье, застегиваю ожерелье, а повседневную одежду заталкиваю в желтый
пакет. Чувствую себя слишком разодетой и при этом не вполне одетой для
сверхскоростного пассажирского экспресса, однако когда мы заходим в
гиперсалон зеленого вагона (вагон первого класса), нас окружают личности
всех полов, разряженные для вечера в городе. Гермико снимает свою короткую
серебристую накидку и завязывает ее вокруг талии этакой широкой оборкой. У
нее прелестные плечи - милее в жизни своей не видела, худенькие,
мускулистые. Вскоре она уже разговорила парнишку в куртке из змеиной кожи.
Плавный ритм их японской речи убаюкивает меня как колыбельная.
Город Осака больше похож на Токио, чем на Киото. Мы часами едем на
такси вдоль бульваров, слишком широких и элегантных для проплывающих мимо
скоплений высотных офисных башен и зданий-"коробок", возведенных на скорую
руку и загроможденных ресторанами и бутиками. Гермико указывает на
освещенный замок вдалеке на холме и говорит: "Хидееси", однако не успеваю я
разглядеть его как следует, как он уже исчез.
Тормозим перед стеклянным зданием в форме положенного на бок яйца.
Тысячи детишек мечутся туда-сюда по широкой площади; мужчины без пиджаков,
но в черных галстуках разглагольствуют перед ними в мегафон.
- Гермико, что это еще такое?
Она бежит через площадь, обгоняя меня, нетерпеливо бросив через плечо:
- Концертный зал "Персиковый цвет". Не отставай.
* скоростной пассажирский экспресс в Японии.
Гермико раздвигает толпу обнаженными плечами, кожа ее мерцает нездешним
светом. Поднимаю глаза - из-за облаков выкатывается огромная золотая луна.
Вход в концертный зал "Персиковый цвет" преграждает фаланга коренастых
парней в серых джодпурах* и перчатках в тон. При виде Гермико они
расступаются и низко кланяются. Выстроившиеся рядами девушки в золотой
униформе с поклонами направляют нас через фойе и в зрительный зал; наши
места в точности в центре, рядах в двенадцати от сцены - единственные пустые
места под этими гулкими пещерными сводами. Пацаны на балконе принимаются
скандировать что-то вроде: "Хэлло, хэлло, хэлло!" Мы с Гермико садимся,
слышу, как шуршат тасуемые игральные карты. Оборачиваемся: тысяча зрителей
поднимают вверх глянцевые карточки восемь на десять, что все вместе