"Уилл Айткен. Наглядные пособия " - читать интересную книгу автора Снова берусь за ложку.
- Но мне нравится, в самом деле нравится. - Можно дойти до "Баскин-Роббинс" и заказать настоящий сандэй. Пытаюсь объяснить про пудинг из хурмы, хотя ясно вижу: мысли Гермико переключились на другое. Уж больно она переменчивая, эта Гермико. Живая, как шарик ртути - по-латыни меркурий... Она встает - с соседних столов слетают салфетки. - Ну ладно, пошли-ка. - Ты уже назад собралась, на гору Курама? - Вот забавно: когда я там, я не хочу никуда уходить - просто забываешь, что остальной мир существует. Теперь же, когда мы в городе, ужасно жаль возвращаться обратно так рано. - Нет, не на гору, - говорит Гермико. - Мы отправляемся в Осаку. Небось пешком идти захочет. - А это не слишком далеко? - Сорок минут на синкансеие*. - О. На вокзале мы направляемся в дамскую комнату, где я переодеваюсь в новое платье, застегиваю ожерелье, а повседневную одежду заталкиваю в желтый пакет. Чувствую себя слишком разодетой и при этом не вполне одетой для сверхскоростного пассажирского экспресса, однако когда мы заходим в гиперсалон зеленого вагона (вагон первого класса), нас окружают личности всех полов, разряженные для вечера в городе. Гермико снимает свою короткую серебристую накидку и завязывает ее вокруг талии этакой широкой оборкой. У нее прелестные плечи - милее в жизни своей не видела, худенькие, мускулистые. Вскоре она уже разговорила парнишку в куртке из змеиной кожи. Город Осака больше похож на Токио, чем на Киото. Мы часами едем на такси вдоль бульваров, слишком широких и элегантных для проплывающих мимо скоплений высотных офисных башен и зданий-"коробок", возведенных на скорую руку и загроможденных ресторанами и бутиками. Гермико указывает на освещенный замок вдалеке на холме и говорит: "Хидееси", однако не успеваю я разглядеть его как следует, как он уже исчез. Тормозим перед стеклянным зданием в форме положенного на бок яйца. Тысячи детишек мечутся туда-сюда по широкой площади; мужчины без пиджаков, но в черных галстуках разглагольствуют перед ними в мегафон. - Гермико, что это еще такое? Она бежит через площадь, обгоняя меня, нетерпеливо бросив через плечо: - Концертный зал "Персиковый цвет". Не отставай. * скоростной пассажирский экспресс в Японии. Гермико раздвигает толпу обнаженными плечами, кожа ее мерцает нездешним светом. Поднимаю глаза - из-за облаков выкатывается огромная золотая луна. Вход в концертный зал "Персиковый цвет" преграждает фаланга коренастых парней в серых джодпурах* и перчатках в тон. При виде Гермико они расступаются и низко кланяются. Выстроившиеся рядами девушки в золотой униформе с поклонами направляют нас через фойе и в зрительный зал; наши места в точности в центре, рядах в двенадцати от сцены - единственные пустые места под этими гулкими пещерными сводами. Пацаны на балконе принимаются скандировать что-то вроде: "Хэлло, хэлло, хэлло!" Мы с Гермико садимся, слышу, как шуршат тасуемые игральные карты. Оборачиваемся: тысяча зрителей поднимают вверх глянцевые карточки восемь на десять, что все вместе |
|
|