"Уилл Айткен. Наглядные пособия " - читать интересную книгу автора

* Фрида Кало (1907-1954) - мексиканская художница-живописец; ее
полотна, по большей части - автопортреты, ярки, неординарны, исполнены
эмоционального накала.
- Камиканитами, древнее японское искусство пирсинга. Буквальный
перевод - "игла, пронзающая пронзительно кричащую кожу", хотя мне объясняли,
что японского тропа* он в полной мере не передает, каковой подразумевает
также насильственное вхождение в не достигшую половой зрелости девственницу
в белых носочках до щиколоток.
- В самом деле? - Ни слова не слышит из того, что я говорю.
- Мне один сенсэй с горы Курама сделал. По-моему, очень мило
получилось, вы не находите? - В это самое мгновение зажигаю жемчужину -
самую малость, не то чтобы ярко - и направляю тоненький, как булавка, луч на
озадаченное лицо Бонни. И столь же внезапно гашу сияние.
- Что это было? - поражается Бонни. "Оттянутый конец" выпадает у нее из
рук, но работница магазина с метелкой из перьев подхватывает книгу на лету,
не успевает та коснуться линолеума.
- Вы про что, Бонни?
- Как вы ее включаете?
Гляжу прямо в ее испуганные кроличьи глаза.
- Совершенно не понимаю, о чем вы.
Она кладет пухлую розовую ручку мне на запястье.
- А не пойти ли нам выпить чаю? Я знаю одно чудесное местечко рядом с
"Такасимая"**, там заваривают...
- Боюсь, у меня совсем нет времени. Мне нужно вернуться в школу к
шести. Как-нибудь в другой раз, ладно?
Бонни тупо кивает.
- Как там съемки?
- Съемки? - повторяет она, обращаясь к моему лбу. - Ах да, в четверг из
Новой Зеландии прилетит наша кинооператор, и мы поедем в Камакура, там живет
один совершенно удивительный человечек, он делает просто потрясающие
натуральные красители из козьей плаценты...
* Троп - переносное употребление слова и словосочетания как
стилистический прием.
** Популярная сеть универмагов.
Дослушать до конца мне не суждено: в магазин английской книги врывается
целая орда мистеров и миссис Чурки. Гигантские монстры с землистой кожей,
переваливаясь, расхаживают по магазину - задницы такие, что в проход не
пролезут, еле-еле уравновешивают отвисшие пуза. Я уже собираюсь нырнуть за
корзинку с книгами по сниженным ценам, спасаясь от этих чудищ, как вдруг
понимаю, что это всего-то навсего группа туристов из Америки, а нужен им
"Уголок народных промыслов", где продают салатницы из коры вишни и
деревянные солонки-перечницы, причем по цене, запросить которую может только
японец, а заплатить согласится разве что американец.
Мимо проходящий верзила в бледно-зеленом тренировочном костюме
отшвыривает меня в сторону. Бонни завладевает моей рукой.
- Не расскажете ли подробнее об этом сенсэе, практикующем пирсинг? Не
знаете, а татуировки он делает? Думаю, он идеально подойдет для пятой части
моего документального цикла о японских ремеслах и традициях. - Лицо ее
придвигается все ближе. Она пытается заглянуть за жемчужину. - Просто
потрясающе, как искусно он спрятал проволочку, на которой жемчужинка