"Уилл Айткен. Наглядные пособия " - читать интересную книгу автора * Фрида Кало (1907-1954) - мексиканская художница-живописец; ее
полотна, по большей части - автопортреты, ярки, неординарны, исполнены эмоционального накала. - Камиканитами, древнее японское искусство пирсинга. Буквальный перевод - "игла, пронзающая пронзительно кричащую кожу", хотя мне объясняли, что японского тропа* он в полной мере не передает, каковой подразумевает также насильственное вхождение в не достигшую половой зрелости девственницу в белых носочках до щиколоток. - В самом деле? - Ни слова не слышит из того, что я говорю. - Мне один сенсэй с горы Курама сделал. По-моему, очень мило получилось, вы не находите? - В это самое мгновение зажигаю жемчужину - самую малость, не то чтобы ярко - и направляю тоненький, как булавка, луч на озадаченное лицо Бонни. И столь же внезапно гашу сияние. - Что это было? - поражается Бонни. "Оттянутый конец" выпадает у нее из рук, но работница магазина с метелкой из перьев подхватывает книгу на лету, не успевает та коснуться линолеума. - Вы про что, Бонни? - Как вы ее включаете? Гляжу прямо в ее испуганные кроличьи глаза. - Совершенно не понимаю, о чем вы. Она кладет пухлую розовую ручку мне на запястье. - А не пойти ли нам выпить чаю? Я знаю одно чудесное местечко рядом с "Такасимая"**, там заваривают... - Боюсь, у меня совсем нет времени. Мне нужно вернуться в школу к шести. Как-нибудь в другой раз, ладно? - Как там съемки? - Съемки? - повторяет она, обращаясь к моему лбу. - Ах да, в четверг из Новой Зеландии прилетит наша кинооператор, и мы поедем в Камакура, там живет один совершенно удивительный человечек, он делает просто потрясающие натуральные красители из козьей плаценты... * Троп - переносное употребление слова и словосочетания как стилистический прием. ** Популярная сеть универмагов. Дослушать до конца мне не суждено: в магазин английской книги врывается целая орда мистеров и миссис Чурки. Гигантские монстры с землистой кожей, переваливаясь, расхаживают по магазину - задницы такие, что в проход не пролезут, еле-еле уравновешивают отвисшие пуза. Я уже собираюсь нырнуть за корзинку с книгами по сниженным ценам, спасаясь от этих чудищ, как вдруг понимаю, что это всего-то навсего группа туристов из Америки, а нужен им "Уголок народных промыслов", где продают салатницы из коры вишни и деревянные солонки-перечницы, причем по цене, запросить которую может только японец, а заплатить согласится разве что американец. Мимо проходящий верзила в бледно-зеленом тренировочном костюме отшвыривает меня в сторону. Бонни завладевает моей рукой. - Не расскажете ли подробнее об этом сенсэе, практикующем пирсинг? Не знаете, а татуировки он делает? Думаю, он идеально подойдет для пятой части моего документального цикла о японских ремеслах и традициях. - Лицо ее придвигается все ближе. Она пытается заглянуть за жемчужину. - Просто потрясающе, как искусно он спрятал проволочку, на которой жемчужинка |
|
|