"Питер Акройд. Чаттертон" - читать интересную книгу автора Только теперь она почти застенчиво взглянула на Чарльза, а затем с
неожиданной прытью выхватила из его рук оба тома, которые он ей протягивал. Это было сочинение Джеймса Макферсона Утраченное искусство игры на флейте XVIII века. Она издала легкий горловой кашель, который показался Чарльзу радостным иканьем. - Это флейта, мистер Лино, божественное дуновенье. - Так поднеси ее к устам, дорогая. К воображаемым устам, конечно. Она еще раз взглянула на Чарльза, который с улыбкой слушал этот короткий обмен репликами. - Вы, верно, птица перелетная? С таким-то диким гнездом на голове, с персиковым пушком над губой, - вы, верно, разбойник-менестрель? А где же ваш любезный инструмент? Чарльз, нимало не удивленный такими расспросами, сразу же заговорил доверительно: казалось, он всю жизнь знает этих людей. - Из меня мог бы выйти флейтист... - Собственно, он купил эти книги несколько лет назад в Кембридже, с тележки букиниста на рыночном развале. Это был лишь случайный порыв души, но в ту пору Чарльз решил, что ему суждено стать флейтистом. Поэтому он внимательно прочел первые страницы, но потом отложил книги в сторону и впредь редко до них дотрагивался. Утраченное искусство игры на флейте XVIII века стало частью той жизни, которую Чарльз перевозил за собой с места на место, и постоянным напоминанием о том, что ему еще не поздно сделаться великим флейтистом - стоит только пожелать. "Ведь никогда не знаешь, - говорил он. - Чего только не бывает". Но сегодня утром он проснулся в безысходном отчаянии, как будто провел сколь же он беден и сколь горшая бедность ждет его в будущем. Чтобы унять мрачные думы, он праздно подобрал два тома Джеймса Макферсона, - и почти немедленно ему пришло в голову, что за них можно выручить немалую сумму. Его уныния как не бывало: его столь ободрила собственная деловая смекалка, что он позабыл о бедности и даже призадумался о карьере книгопродавца. - Из меня мог бы выйти флейтист, - произнес он, - а так - я писатель. Сказав это, он посмотрел ей в глаза. - Я так и знала, мистер Лино! Ее муж втянул в себя щеки, отчего родимое пятно почему-то лишь увеличилось, и ничего не ответил. - Вы сочиняете романы? Или так, всего понемножку? - Сейчас я работаю над стихами. - А-а, поэзия. Финтифлюшки! - Все это время она сидела согнувшись в своей каталке, углубившись в изучение книг. - Мое второе имя - поэзия. Сибилла Поэзия Лино. Ее муж, вновь принявшийся за чучело орла, обратился к ней через плечо: - Пришла ли миссис Лино к какому-нибудь решению? Она тихонько взвизгнула и ткнула пальцем в гравюру, изображавшую старинную флейту. - Ты только погляди, милый, на эти золотые точечки! - Но, прежде чем он захотел бы последовать этому совету, она уже захлопнула книгу. - Могу предложить пятнадцать. Чарльз ушам своим не поверил. - Речь о фунтах? |
|
|