"Питер Акройд. Чаттертон" - читать интересную книгу автора Он отворил дверь и, оглядевшись по сторонам, заметил мужчину, деловито
протиравшего клюв чучелу орла. - Мне нужен... - Да-да? - Мне нужен мистер Лино. - Перед вами, собственной персоной. - Мужчина по-прежнему стоял к нему спиной. Он уже добрался до когтей мертвой птицы. - Привет, я Вичвуд. - Чарльз всегда так здоровался. Мистер Лино, видимо, был озадачен. - ВИЧ? - Вуд. Я звонил сегодня утром. Насчет книг. - Должно быть, это так. - Мистер Лино неожиданно обернулся лицом к Чарльзу, и тот с некоторым смятением увидел на его правой щеке большое ярко-красное родимое пятно. На какой-то миг оно придало ему свирепое выражение. - Дорогая, - прокричал он в пустоту. - Дорогая, у нас посетитель. Тут Чарльз понял, что тот высокий голос, который он слышал с лестницы, в действительности принадлежал самому мистеру Лино. - Мистер Бич, благоволите... - Он махнул рукой, но не договорил фразы, и во внезапно наступившей тишине Чарльз окинул взглядом комнату с благосклонным, почти собственническим интересом. Она была от пола до потолка загромождена различной утварью, гравюрами, чучелами животных и всякой всячиной. Ложки лежали в треснутой вазе для фруктов, словно их зашвырнули туда с большого расстояния; поверх выцветших нотных листов вытянулась вереница пресс-папье из слоновой кости; большие куклы были мертвецов, сброшенных после расстрела в братскую могилу; перед гипсовыми бюстами выстроились в шеренгу цветные шахматные фигуры. На нескольких пыльных полках Чарльз разглядел колоды карт, книги, глиняные чашки и три кружевных зонтика, обращенных наконечниками друг к другу. Кое-где стояли тарелки, заполненные пуговицами и зубочистками, наполовину выдвинутые деревянные ящики были забиты старыми журналами, а на двух медных подставках лежали стопки гравюр. В углу комнаты горела парафиновая печка (в опасной близости к деревянной лошадке-качалке) - и вдруг Чарльз заметил, что, несмотря на изрядный жар, исходивший от печки, мистер Лино одет в темную тройку. - Миссис Лино, - вновь позвал тот. - Наш гость все еще здесь. Покажись же и стань нам родной матерью. Эту комнату с соседней, расположенной чуть выше, соединяло нечто вроде металлического уклона; разница в высоте свидетельствовала о немалом возрасте дома, который с годами, очевидно, накренился или осел с одного бока. По этому-то скату и съехало теперь инвалидное кресло, будто толкаемое чьей-то могучей рукой, - и резко притормозило возле безглавого торса из розового гипса. Миссис Лино, не обратив ни малейшего внимания на Чарльза, наклонилась вперед и беззвучно окрысилась на мужа. Она тоже была одета во все черное, а сумрачность ее наряда оживляла лишь фиолетовая шляпка, как-то непрочно сидевшая на блестящих каштановых волосах. - Мистер Бич... - Вуд. - Мистер Бичвуд принес тебе книги, дорогая. |
|
|