"Питер Акройд. Чаттертон" - читать интересную книгу автора

Он отворил дверь и, оглядевшись по сторонам, заметил мужчину, деловито
протиравшего клюв чучелу орла.
- Мне нужен...
- Да-да?
- Мне нужен мистер Лино.
- Перед вами, собственной персоной. - Мужчина по-прежнему стоял к нему
спиной. Он уже добрался до когтей мертвой птицы.
- Привет, я Вичвуд. - Чарльз всегда так здоровался.
Мистер Лино, видимо, был озадачен.
- ВИЧ?
- Вуд. Я звонил сегодня утром. Насчет книг.
- Должно быть, это так. - Мистер Лино неожиданно обернулся лицом к
Чарльзу, и тот с некоторым смятением увидел на его правой щеке большое
ярко-красное родимое пятно. На какой-то миг оно придало ему свирепое
выражение. - Дорогая, - прокричал он в пустоту. - Дорогая, у нас
посетитель.
Тут Чарльз понял, что тот высокий голос, который он слышал с лестницы,
в действительности принадлежал самому мистеру Лино.
- Мистер Бич, благоволите... - Он махнул рукой, но не договорил фразы,
и во внезапно наступившей тишине Чарльз окинул взглядом комнату с
благосклонным, почти собственническим интересом. Она была от пола до
потолка загромождена различной утварью, гравюрами, чучелами животных и
всякой всячиной. Ложки лежали в треснутой вазе для фруктов, словно их
зашвырнули туда с большого расстояния; поверх выцветших нотных листов
вытянулась вереница пресс-папье из слоновой кости; большие куклы были
свалены в груду, их руки и ноги беспорядочно перепутались, словно у
мертвецов, сброшенных после расстрела в братскую могилу; перед гипсовыми
бюстами выстроились в шеренгу цветные шахматные фигуры. На нескольких
пыльных полках Чарльз разглядел колоды карт, книги, глиняные чашки и три
кружевных зонтика, обращенных наконечниками друг к другу. Кое-где стояли
тарелки, заполненные пуговицами и зубочистками, наполовину выдвинутые
деревянные ящики были забиты старыми журналами, а на двух медных подставках
лежали стопки гравюр. В углу комнаты горела парафиновая печка (в опасной
близости к деревянной лошадке-качалке) - и вдруг Чарльз заметил, что,
несмотря на изрядный жар, исходивший от печки, мистер Лино одет в темную
тройку.
- Миссис Лино, - вновь позвал тот. - Наш гость все еще здесь. Покажись
же и стань нам родной матерью.
Эту комнату с соседней, расположенной чуть выше, соединяло нечто вроде
металлического уклона; разница в высоте свидетельствовала о немалом
возрасте дома, который с годами, очевидно, накренился или осел с одного
бока. По этому-то скату и съехало теперь инвалидное кресло, будто толкаемое
чьей-то могучей рукой, - и резко притормозило возле безглавого торса из
розового гипса. Миссис Лино, не обратив ни малейшего внимания на Чарльза,
наклонилась вперед и беззвучно окрысилась на мужа. Она тоже была одета во
все черное, а сумрачность ее наряда оживляла лишь фиолетовая шляпка, как-то
непрочно сидевшая на блестящих каштановых волосах.
- Мистер Бич...
- Вуд.
- Мистер Бичвуд принес тебе книги, дорогая.