"Питер Акройд. Чаттертон" - читать интересную книгу автора Хэрриет ничего не ответила. Она уже вовсю изображала старика-слепца,
которого встретила по дороге к Саре: закрыв глаза, она ощупью передвигалась по маленькой гостиной. - Где моя собака? - стонала она. - Где старый пес Поднос? Она шарила руками по каким-то ценным предметам искусства, но Сара не поддалась искушению прикрикнуть на нее. - Дорогая, ты еще тромб себе заработаешь, - мягко сказала она. Она уже давно заметила, что возраст и сравнительная известность делают Хэрриет какой-то беспокойной: казалось, чем больше она пишет, тем чудачливее себя ведет. - Почему бы тебе не присесть на минутку? Хэрриет остановилась посреди комнаты, вращая глазами так, что виднелись одни белки, как у слепца. Затем она в притворном удивлении уставилась на Сару. - О что за дивный новый мир, - произнесла она, - где жены есть такие?17 - Сара указала на стул, и Хэрриет уселась. - Не люблю слепых, - добавила она. - От них прямо пальцы на ногах скручиваются. 17 "What brave new world is this, which has such women in it?" - измененная цитата из Бури Шекспира: "О brave new world, which has such people in it" ("О дивный новый мир, где люди есть такие") - действие V, сцена 1, строки 183-184. - А я и не знала, - сладко проговорила Сара, что ты такая отзывчивая. - Ты многого еще не знаешь про Матушку. - Хэрриет посмотрела на подругу с суровостью. - Да она вся - сплошное сердце, и всегда такой была. прочие темы для разговора уже истощились. Хэрриет прикрыла глаза и попыталась вытянуться на своем стуле. Но спинки у него не было, так что она ударилась об стенку. Сара все еще не могла взять в толк, почему Хэрриет решила прийти к ней в гости непременно сегодня, но ей казалось, что она уже уделила достаточно внимания своей старой подруге, и потому она никак не отозвалась на взвизг, который та испустила, опрокинувшись со стула. - Ну, - сказала она громко. - Давай-ка посмотрим, а что я делала все это время? Наступило долгое молчание. - Валялась без ничего, как труп? - предположила Хэрриет, медленно пытаясь вернуть тело в прежнее положение. - Или что-то неприятное случилось? Сара пропустила мимо ушей ее слова. - Я в поте лица трудилась над книгой. - В голосе ее слышались вызывающие нотки. - Правда? - Хэрриет знала, что Сара последние шесть лет занимается исследованием образов смерти в английской живописи, готовя книгу под рабочим названием Искусство смерти, и что книга по-прежнему далека от завершения. - А-а, делаем стёжки по той же дорожке, да? - Сара сердито на нее взглянула, и Хэрриет несколько ретировалась. - Извини, - сказала она. - Но видишь ли, от одной мысли о смерти я начинаю нервничать. - Да ты ото всего начинаешь нервничать. - Сара уже собралась было быстро сменить тему, так как, по правде говоря, она опасалась презрения со стороны Хэрриет, - но ей было необходимо говорить об этом: книга не давала |
|
|