"Питер Акройд. Чаттертон" - читать интересную книгу автора

Хэрриет ничего не ответила. Она уже вовсю изображала старика-слепца,
которого встретила по дороге к Саре: закрыв глаза, она ощупью передвигалась
по маленькой гостиной.
- Где моя собака? - стонала она. - Где старый пес Поднос?
Она шарила руками по каким-то ценным предметам искусства, но Сара не
поддалась искушению прикрикнуть на нее.
- Дорогая, ты еще тромб себе заработаешь, - мягко сказала она. Она уже
давно заметила, что возраст и сравнительная известность делают Хэрриет
какой-то беспокойной: казалось, чем больше она пишет, тем чудачливее себя
ведет. - Почему бы тебе не присесть на минутку?
Хэрриет остановилась посреди комнаты, вращая глазами так, что
виднелись одни белки, как у слепца. Затем она в притворном удивлении
уставилась на Сару.
- О что за дивный новый мир, - произнесла она, - где жены есть
такие?17 - Сара указала на стул, и Хэрриет уселась. - Не люблю слепых, -
добавила она. - От них прямо пальцы на ногах скручиваются.

17 "What brave new world is this, which has such women in it?" -
измененная цитата из Бури Шекспира: "О brave new world, which has such
people in it" ("О дивный новый мир, где люди есть такие") - действие V,
сцена 1, строки 183-184.

- А я и не знала, - сладко проговорила Сара, что ты такая отзывчивая.
- Ты многого еще не знаешь про Матушку. - Хэрриет посмотрела на
подругу с суровостью. - Да она вся - сплошное сердце, и всегда такой была.
Это был один из ее излюбленных пунктиков, так что похоже было, что все
прочие темы для разговора уже истощились. Хэрриет прикрыла глаза и
попыталась вытянуться на своем стуле. Но спинки у него не было, так что она
ударилась об стенку. Сара все еще не могла взять в толк, почему Хэрриет
решила прийти к ней в гости непременно сегодня, но ей казалось, что она уже
уделила достаточно внимания своей старой подруге, и потому она никак не
отозвалась на взвизг, который та испустила, опрокинувшись со стула.
- Ну, - сказала она громко. - Давай-ка посмотрим, а что я делала все
это время?
Наступило долгое молчание.
- Валялась без ничего, как труп? - предположила Хэрриет, медленно
пытаясь вернуть тело в прежнее положение. - Или что-то неприятное
случилось?
Сара пропустила мимо ушей ее слова.
- Я в поте лица трудилась над книгой. - В голосе ее слышались
вызывающие нотки.
- Правда? - Хэрриет знала, что Сара последние шесть лет занимается
исследованием образов смерти в английской живописи, готовя книгу под
рабочим названием Искусство смерти, и что книга по-прежнему далека от
завершения. - А-а, делаем стёжки по той же дорожке, да? - Сара сердито на
нее взглянула, и Хэрриет несколько ретировалась. - Извини, - сказала она. -
Но видишь ли, от одной мысли о смерти я начинаю нервничать.
- Да ты ото всего начинаешь нервничать. - Сара уже собралась было
быстро сменить тему, так как, по правде говоря, она опасалась презрения со
стороны Хэрриет, - но ей было необходимо говорить об этом: книга не давала