"Питер Акройд. Чаттертон" - читать интересную книгу автора

Знаешь, - снова заговорила она, - это все время напоминает мне кабинет
психиатра. Разумеется, я никогда не была у психиатра. Терпеть не могу,
когда лезут в душу.
Квартира Сары была обставлена в современном "функциональном" стиле,
который, наряду с ее коллекцией живописи в русле абстрактной традиции
пятидесятых, придавал комнате несколько холодноватый вид. Хэрриет в углу
вдруг стала опускать нижнюю половину тела, и на какой-то кошмарный миг Саре
пришло на ум, что она собирается там облегчиться.
- На что это, - спросила Хэрриет, - я сейчас опускаюсь? - Предмет, о
котором шла речь, напоминал доску, перепиленную пополам и водруженную на
бочонок с маслом.
- Это называется стул.
- А почему он черный? Я не люблю сидеть на черных штуках.
- А как же тогда твой кот?
- Ну, исключение подтверждает правило.
Сара оставила без внимания последнее замечание подруги.
- Этот стул хорошо подходит для твоей позы, хотя Бог весть...
Хэрриет прервала ее:
- Но совсем не подходит для платья шанель, не правда ли?
Сара с неодобрением оглядела ее некогда "шикарную" красную юбку.
- Конечно, не подходит, если оно давно превратилось в клочья. - А
затем прибавила, уже не в силах удержаться от улыбки: - Тебя как будто
собаки рвали.
- У-у, ням-ням. Как насчет чая? - Обе женщины рассмеялись, а потом
глубоко вздохнули.
- Ну, - сказала Хэрриет, уже усевшись на стул, - давай же будем веселы
и искрометны. Спроси-ка, что я делала все это время?
- У меня не хватит смелости.
- Ну-ну. Давай спрашивай.
Но Сара решила, что голыми руками ее не возьмешь.
- Съешь-ка лучше банан, моя дорогая. Ведь ты же слывешь "королевой
романа", в конце концов. - Такой титул Сара присвоила ей много лет назад,
хотя романы Хэрриет обычно считались весьма мрачными - и даже жуткими.
Хэрриет взглянула на блюдо с фруктами.
- Откуда они взялись? Из "третьего мира"?
Последнюю фразу она произнесла с отвращением.
- Я не знаю, откуда они взялись, - ответила Сара. - Зато я знаю, куда
они деваются. - И, взяв банан, она сняла с него кожуру и стала жадно
поедать. Эта старушечья жадность приковала к себе Хэрриет, которая не раз
пыталась представить, как она сама выглядит за едой. Она наблюдала, как
Сара чопорно вытирает верхнюю губу, над которой - как показалось Хэрриет -
уже показались первые слабые признаки усиков. - Если есть бананы, будешь
видеть в темноте, - сказала Сара, спрятав носовой платок. - Или, может, -
добавила она, плутовато улыбнувшись Хэрриет, - это все бабушкины сказки?
- Да откуда мне знать, скажи на милость? Впрочем, ты мне кое о чем
напомнила. - Хэрриет вскочила со стула. - Сегодня я повстречала
престранного слепого. Он рассказал мне, что он чучельник. Вот уж не думала,
что слепцы умеют лгать, - а ты? Ну, если не считать, - продолжала она,
немного помолчав, - каких-нибудь слепых поэтов, да?
- Но, кажется, с ними обычно ходят мальчики-поводыри?