"Питер Акройд. Чаттертон" - читать интересную книгу автораответный взгляд. Ужас слепоты - не в самой незрячести, а в том, что не
знаешь - когда за тобой наблюдают. - Скажи-ка, - произнесла она, - а как ты грязью-то не зарастаешь? - Я моюсь, - резко отвечал тот, - как и все остальные. - Да-да, но откуда ж те знать... - Она хотела спросить, откуда он знает, что делают все остальные, - но, вглядываясь в его обиженное настороженное лицо, она начала погружаться во тьму, окружавшую его. Она начала воображать его жизнь, чувствуя, как спотыкается и падает, и поэтому вдруг отпрянула. - Ну вот, дружище, - сказала она весело, - те тут чуток исчо направо. Удачного денька, лапуля. Она повернулась прочь и на миг, закрыв глаза, ослепла. о том мы должны молчать Хэрриет с нарочитой застенчивостью застыла в коридоре, когда Сара Тилт открыла дверь. Они поцеловали друг друга в щеку, а потом Сара попятилась. - Я смотрю, - сказала она, - ты в своей гвардейской форме. И в самом деле, меховая шляпка Хэрриет, снова соскользнувшая ей на брови, отчасти напоминала кивер16. 16 Меховой кивер (bearskin) - головной убор английских гвардейцев. - Я думала, что, если оденусь в меха, ты меня простишь. - Сара ничего не поняла из этого замечания, но непоследовательность подруги была ей - Всякий раз, как это слышу, я начинаю паниковать. - Ну что ж, давай. Паникуй. Она прошла через прихожую в гостиную. Сара последовала за ней, показывая язык запрятанной в меха спине старой приятельницы, и затем спросила, не желает ли та кофейку? Она нетерпеливо дожидалась, пока на лице Хэрриет не появится разочарованное выражение, которое (она знала) та была не способна замаскировать, а потом продолжала: - Или тебе чего-нибудь с ложечкой? Хэрриет хихикнула и подняла указательный палец: - Самую малость, дорогая. Плесни Матушке джина, пока у ней еще хватает сил глотать. - А у меня хватает сил смотреть на это. Хэрриет не расслышала последнего замечания, произнесенного в сторону. Она успела снять свою меховую шляпку, приподняв ее над головой обеими руками, как будто изображая некую церемонию разоблачения из седой древности; а просторная шуба потребовала гораздо больших усилий, так что Хэрриет пришлось проделать целый комплекс движений, прежде чем она сумела освободиться от нее. - Отделалась? - Сара разглядывала дорогое одеяние с некоторой враждебностью. - Не отделалась, дорогая, а только отделилась. - Хэрриет взяла стакан с джином и серебряную ложечку, которые протягивала ей Сара, и, медленно заглатывая свою первую крошечную порцию, принялась оглядывать комнату. - |
|
|