"Питер Акройд. Чаттертон" - читать интересную книгу автора

ответный взгляд. Ужас слепоты - не в самой незрячести, а в том, что не
знаешь - когда за тобой наблюдают.
- Скажи-ка, - произнесла она, - а как ты грязью-то не зарастаешь?
- Я моюсь, - резко отвечал тот, - как и все остальные.
- Да-да, но откуда ж те знать... - Она хотела спросить, откуда он
знает, что делают все остальные, - но, вглядываясь в его обиженное
настороженное лицо, она начала погружаться во тьму, окружавшую его. Она
начала воображать его жизнь, чувствуя, как спотыкается и падает, и поэтому
вдруг отпрянула. - Ну вот, дружище, - сказала она весело, - те тут чуток
исчо направо. Удачного денька, лапуля.
Она повернулась прочь и на миг, закрыв глаза, ослепла.


о том мы должны молчать

Хэрриет с нарочитой застенчивостью застыла в коридоре, когда Сара Тилт
открыла дверь. Они поцеловали друг друга в щеку, а потом Сара попятилась.
- Я смотрю, - сказала она, - ты в своей гвардейской форме.
И в самом деле, меховая шляпка Хэрриет, снова соскользнувшая ей на
брови, отчасти напоминала кивер16.

16 Меховой кивер (bearskin) - головной убор английских гвардейцев.

- Я думала, что, если оденусь в меха, ты меня простишь. - Сара ничего
не поняла из этого замечания, но непоследовательность подруги была ей
хорошо знакома. - А выглядишь ты вроде неплохо, - добавила Хэрриет.
- Всякий раз, как это слышу, я начинаю паниковать.
- Ну что ж, давай. Паникуй.
Она прошла через прихожую в гостиную.
Сара последовала за ней, показывая язык запрятанной в меха спине
старой приятельницы, и затем спросила, не желает ли та кофейку? Она
нетерпеливо дожидалась, пока на лице Хэрриет не появится разочарованное
выражение, которое (она знала) та была не способна замаскировать, а потом
продолжала:
- Или тебе чего-нибудь с ложечкой?
Хэрриет хихикнула и подняла указательный палец:
- Самую малость, дорогая. Плесни Матушке джина, пока у ней еще хватает
сил глотать.
- А у меня хватает сил смотреть на это.
Хэрриет не расслышала последнего замечания, произнесенного в сторону.
Она успела снять свою меховую шляпку, приподняв ее над головой обеими
руками, как будто изображая некую церемонию разоблачения из седой
древности; а просторная шуба потребовала гораздо больших усилий, так что
Хэрриет пришлось проделать целый комплекс движений, прежде чем она сумела
освободиться от нее.
- Отделалась? - Сара разглядывала дорогое одеяние с некоторой
враждебностью.
- Не отделалась, дорогая, а только отделилась. - Хэрриет взяла стакан
с джином и серебряную ложечку, которые протягивала ей Сара, и, медленно
заглатывая свою первую крошечную порцию, принялась оглядывать комнату. -