"Питер Акройд. Чаттертон" - читать интересную книгу автораоблюбовавших эту улицу, пока не наблюдалось; Хэрриет же с раздражением
стала припоминать, о чем она только что думала. Но долго предаваться размышлениям она все равно не могла: что-то ей мешало, заставляя переключать внимание с себя самой и устремлять его в совсем ином направлении. Ей лишь на краткие мгновенья удавалось погружаться в себя, а затем начиналось обратное движение, и ее словно выбрасывало снова во внешний мир: это напоминало ощущение при падении. Меховая шляпка сползла ей на уголок левого глаза, и она со вздохом водворила ее на прежнее место, мимоходом погладив чучело птички, пришпиленное к тулье; теперь, когда оба глаза снова были во всеоружии, она огляделась по сторонам с удвоенным интересом. По Раю Потаскушек шагал слепой; он неуверенно остановился в нескольких ярдах от нее и принялся тыкать вокруг себя палкой, словно очерчивая круг. "Чего тебе не хватает, старичок, так это сценических огней", - сказала она себе. И, быстро подойдя к слепцу, снова заговорила с экстравагантным выговором кокни: - Те помочь, дружище? Я и сама пиньсинерка. - Мне нужен Почтамт. - Как раз сама туды иду, - сказала она. - Держися за мене. - Слепец позволил Хэрриет вцепиться в себя, хотя ей показалось, что он не испытывает особой благодарности. Правда, его лицо оставалось совершенно бесстрастным, и на миг она с испугом всмотрелась в его белые вывороченные глаза. А вдруг он все-таки видит ее... - Где ж твоя псина? - Она заболела. - Слепой вытягивал вперед свою палочку, как будто он все еще продолжал идти в одиночку. - Она очень стара. Несколько шагов они прошли в молчании. выскочили. - Хэрриет обожала выдумывать про себя всякие небылицы. - Я прям-таки испужалась тыгда. - Но сейчас все в порядке? - Никогда не знаешь, что еще впереди. - Не всё так плохо, - ответил он. - Чем меньше видишь, тем больше можешь себе вообразить. - Улыбнувшись, он искоса обратил к ней лицо, и она вздрогнула. - Ведь вы, верно, думаете, что мне ничего не известно про цвета, правда? - Ну дак откудова ж мне знать. - А мне известно. У меня все эти цвета - в голове. - Да ну? - Иногда, - прибавил он, - лучше вовсе не видеть. Они снова немного помолчали, и Хэрриет прижалась к нему покрепче, как будто это ей требовалась направляющая поддержка. - Чуешь меховушку? - наконец спросила она, кладя руку слепого на свою шубу. - Ух и дорогушчая была! А еще, - прибавила она, разоткровенничавшись, - у меня и шляпка такая есть. Жаль, не видать тебе - а уж стоила-то целую прорву, как пить дать. - Она явно наслаждалась своей новой ролью. - Когда мой старичок отошел, мне маленько и перепало. Он у меня таксидермистом был. Небось, не слыхал про таксидермию? Это когда чучелей набивают всякими там штучками-дрючками. Старик кивнул, но, как показалось Хэрриет, ему было как-то не по себе. Может, он по тону голоса догадался, что она морочит ему голову? Затем ей подумалось: как странно смотреть на человека, который не способен на |
|
|