"Питер Акройд. Чаттертон" - читать интересную книгу автора - Мне очень жаль...
Хэрриет скрестила руки на груди. - Жалеть тут не о чем. Ведь меня же не изнасиловали, а в рот не забили чулок - не правда ли, дорогуша? Мэри сочла, что та обращается к коту, и сочувственно улыбнулась ему, входя в комнату. - Вам бы, собственно, чего-нибудь хотелось, Хэрриет? Хэрриет поморщилась: она разрешила этой молодой женщине звать ее просто по имени, но теперь раскаялась в этом. В ее слабеющем сознании мелькнула мысль о том, что было бы неплохо раздеть эту нахалку до белья и как следует выпороть. Она благодушно улыбнулась: - Нет, дорогая, благодарствую. Я полностью одета и довольна жизнью. - Она нагнулась и потрепала мистера Гаскелла за рваное левое ухо. - Ведь Матушка весела как никогда, правда? Неожиданный порыв ветра, ворвавшийся из-за растворенной двери, заставил затрепетать ноздри Хэрриет, и она в тревоге обернулась к Мэри: - Что это за запах такой в комнате, а? - Она встала на четвереньки и принялась обнюхивать ковер. Мэри на секунду опешила, но потом в порыве доброхотства тоже опустилась на колени и понюхала воздух в нескольких подозрительных углах. Ей казалось, что она уже научилась понимать свою работодательницу, и она вознамерилась не удивляться ни ее словам, ни поступкам. Она прочла все ее романы, которые в разговорах с друзьями характеризовала как "занимательные, собственно", хотя втайне ужасалась иным особенностям фантазии Хэрриет. Так они ползали гуськом по ковру, пока не столкнулись задами. Хэрриет - Что тебе вздумалось делать с моей задницей? Тут не позволено шарить никому, кроме меня. - Мэри неловко поднялась, по-прежнему умудряясь улыбаться Хэрриет, которая теперь пробовала на вкус клочок ворса, отставший от ковра. Она решила сохранять на лице эту улыбку до тех пор, пока Хэрриет не встанет и не увидит ее: Мэри хотелось показать ей, как она ею очарована и покорена. Наконец Хэрриет поднялась и пробормотала: - Должно быть, просто померещилось. Мне в последнее время много всего мерещится. Она с облегчением обернулась к Мэри: - Ну что, может, послушаем музыку? - и подмигнула. - Вы, молодые, всё знаете про пищу любви, разве не правда? - Она нажала на кнопку своего переносного радиоприемника "Грюндиг", и тут же комнату наводнили звуки популярной мелодии. - Мистер Гаскелл! - проговорила она с мягким укором - как будто это кот злонамеренно включил не тот канал, - и, вытянув руки, попыталась схватить его, но кот с мяуканьем выбежал из комнаты. - Засранец! - прокричала она, глядя, как животное скрывается за дверью. Затем она с нарочитым видом настроила движок на радиостанцию классической музыки, и некоторое время они молча внимали песенному циклу Шумана. Хотя музыка чаровала романтической гармонией, а в песне что-то говорилось о пропавшем попугае, - лицо Хэрриет принимало все более каменное выражение. Она рассеянно протянула руку, чтобы погладить кота, но нащупала лишь воздух. Но и это, казалось, несколько утешило ее. - Что же Матушке делать? - пробормотала она в пустоту. - Как ей следует быть? Мэри, всегда готовая хоть как-то отозваться, решила, что на сей раз |
|
|