"Питер Акройд. Чаттертон" - читать интересную книгу авторапервых порах ее удивляла такая сдержанность; теперь же она воспринимала их
привычное немногословие как должное. О своих удачливых сверстниках они говорили и того меньше, а если и говорили, то с необычайной осторожностью, граничившей с нерешительностью, - как если бы оба сознавали опасность показаться завистниками. Прежде, бывало, Чарльз проводил немало приятных часов вместе с Филипом, пародируя или добродушно высмеивая сочинения молодых писателей, в которых не находил ни капли таланта. Но в последние годы он прекратил подобные забавы. Филип, уже несколько раскрепостившись благодаря выпитому, сообщил: - Вышел новый Флинт. Чарльз встретил новость с неожиданным вниманием, и Филип посмотрел в тарелку. - Это роман, - добавил он более осторожно. - Как называется? - Тем временем. - Филип не знал, улыбнуться ему или нет, и, ища подсказки, поднял глаза на Чарльза. - О, это так модно. Так современно. Я бы даже сказал, живописно. - Чарльз подражал переливчатым интонациям Эндрю Флинта: ему они были хорошо известны, поскольку в университетскую пору они с Флинтом дружили. Тогда ему даже нравилось флинтовское сочетание велеречия и острословия. Теперь же он не преминул добавить: - Жаль, что писатель он никудышный. - Да. - Филип всегда считался с мнением Чарльза в таких вопросах, но все же решился на маленькое уточнение: - Странно, но его ведь раскупают. - Да мало ли кого раскупают, Филип. Раскупают кого угодно. Вивьен и Эдвард, которым надоело слушать этот разговор, стали уносить услышал звон убираемой посуды в других комнатах, чьи-то голоса и смех в соседних квартирах. На миг ему показалось, что все остальные жильцы дома - просто назойливые чужаки, какие-то уродливые образы, родившиеся в посторонней голове. - Я ненавижу этот дом, - сказал он Филипу. Сумерки уже сгустились, и оба, очутившись в тени, не двигаясь, смотрели друг на друга. - Но что же поделать? Куда нам еще податься? Где еще нам по карману поселиться? В комнату возвратилась Вивьен, и, как только она зажгла свет, Чарльз снова повеселел. - Почему бы тебе не поместить в свою библиотеку мою книжку? - вдруг спросил он Филипа. - Тогда я мог бы взять общественную ссуду. - Недурная мысль. Филип помешивал ложкой десерт из ревеня, который поставила перед ним Вивьен. Он знал, что под "книжкой" Чарльз разумеет свои стихи, которые они с Вивьен размножили на ксероксе, скрепили и отнесли в несколько книжных магазинов. Насколько Филипу было известно, они до сих пор пылились там на полках. Вивьен почувствовала смущение Филипа и поспешно предложила ему еще взбитых сливок к ревеню, а затем они заговорили о другом. Хотя ни Чарльз, ни Филип не приписывали университету каких-либо особенных достоинств (скорее наоборот), от Вивьен все же не могло укрыться, что - по крайней мере, когда друзья говорили между собой, - их отзывы о своей жизни после студенческих лет были куда более сдержанными и вялыми. Казалось, годы, истекшие с той поры, - всего лишь вешки в какой-то игре, лишенные подлинной значимости, а порой и всякого смысла. О событиях недавнего времени оба |
|
|