"Питер Акройд. Чаттертон" - читать интересную книгу авторавнезапного движения, сам приподнялся со стула. Эдвард, глядя на него,
заулыбался. - Что ты об этом скажешь? - Чарльз появился, размахивая портретом, и поднес его почти к самому лицу Филипа. - Что это? - Я полагаю, это портрет. А ты, как полагаешь? - Он отступил на несколько шагов и принялся вертеть картину из стороны в сторону, так что это смахивало на заученные движения танцовщицы-стриптизерки. Филипу удавалось сосредоточиться как следует только на глазах: казалось, они сохраняют неподвижность. - Кто? - В этом-то и загадка, Холмс. Стоит мне только ее разгадать, и я вмиг разбогатею! - В тот же миг в комнату вошла Вивьен с посудой, и Чарльз поспешил спрятать картину. Филип неуклюже поднялся, чтобы поздороваться с ней, и при этом залился краской. Он восхищался Вивьен; он восхищался ею за то, что она "спасает" Чарльза, как сам себе часто объяснял. В этом он был вполне прав: он знал, что ее стойкость защищает Чарльза точно так же, как ее присутствие успокаивает его самого. Целуя ее в щеку, он вдохнул теплый аромат духов. Эдвард, требуя к себе внимания, дергал мать за край платья: - Мам, не трогай его бороду. Она настоящая. И колется. Через минуту они уже сидели за обеденным столиком, и Вивьен разливала суп. - Это еще что? - поморщился Эдвард, глядя на то, как в его тарелку льется коричневая жидкость. Чарльз рассмеялся, видя недоумение сына: маленьких мальчиков. Как знать, не угодил ли туда кто-нибудь из твоих приятелей. 9 Вдова Туанкай - английский сказочный персонаж. - Перестань, Чарльз. - Вивьен нахмурилась. - Ему еще ужасы всякие будут сниться. Эдвард смотрел то на отца, то на мать и хихикал. Чарльз что-то прошептал ему на ухо, и мальчик чуть не свалился на пол от хохота, так что Вивьен пришлось силой усаживать его за стол. Потом, по просьбе Вивьен, Филип начал сбивчиво рассказывать о своей работе - как уборщицы собрались было бастовать, как зашла речь о том, чтобы запретить кое-какие книги и газеты, оскорблявшие чувства его коллег с предубеждениями. Но Чарльз никогда особенно не интересовался тем, что творится у Филипа на работе, и поэтому, не обращая внимания на остывший суп, он принялся рассказывать сыну длинную и запутанную историю о привидениях. Закончив рассказ, он вскричал страшным голосом: "Вы все умрете!" Воцарилось молчание. Вивьен убрала со стола, а затем принесла второе блюдо - бараньи отбивные - с гарниром из морковки и жареной картошки. Теперь Чарльз с Филипом, как у них частенько водилось, принялись обсуждать сверстников, которых знали по университетским годам. Они обменивались свежими новостями об иных незадачливых или невезучих знакомых, но то сочувствие, которое оба на деле к ним испытывали, оставалось почти невысказанным. До знакомства с Чарльзом Вивьен работала секретаршей, и на |
|
|