"Питер Акройд. Чаттертон" - читать интересную книгу автора

внезапного движения, сам приподнялся со стула. Эдвард, глядя на него,
заулыбался. - Что ты об этом скажешь? - Чарльз появился, размахивая
портретом, и поднес его почти к самому лицу Филипа.
- Что это?
- Я полагаю, это портрет. А ты, как полагаешь? - Он отступил на
несколько шагов и принялся вертеть картину из стороны в сторону, так что
это смахивало на заученные движения танцовщицы-стриптизерки. Филипу
удавалось сосредоточиться как следует только на глазах: казалось, они
сохраняют неподвижность.
- Кто?
- В этом-то и загадка, Холмс. Стоит мне только ее разгадать, и я вмиг
разбогатею! - В тот же миг в комнату вошла Вивьен с посудой, и Чарльз
поспешил спрятать картину. Филип неуклюже поднялся, чтобы поздороваться с
ней, и при этом залился краской. Он восхищался Вивьен; он восхищался ею за
то, что она "спасает" Чарльза, как сам себе часто объяснял. В этом он был
вполне прав: он знал, что ее стойкость защищает Чарльза точно так же, как
ее присутствие успокаивает его самого. Целуя ее в щеку, он вдохнул теплый
аромат духов.
Эдвард, требуя к себе внимания, дергал мать за край платья:
- Мам, не трогай его бороду. Она настоящая. И колется.
Через минуту они уже сидели за обеденным столиком, и Вивьен разливала
суп.
- Это еще что? - поморщился Эдвард, глядя на то, как в его тарелку
льется коричневая жидкость.
Чарльз рассмеялся, видя недоумение сына:
- Это маллигатони, Эдди. Суп старушки-вдовы Туанкай9, сварен из
маленьких мальчиков. Как знать, не угодил ли туда кто-нибудь из твоих
приятелей.

9 Вдова Туанкай - английский сказочный персонаж.

- Перестань, Чарльз. - Вивьен нахмурилась. - Ему еще ужасы всякие
будут сниться.
Эдвард смотрел то на отца, то на мать и хихикал. Чарльз что-то
прошептал ему на ухо, и мальчик чуть не свалился на пол от хохота, так что
Вивьен пришлось силой усаживать его за стол. Потом, по просьбе Вивьен,
Филип начал сбивчиво рассказывать о своей работе - как уборщицы собрались
было бастовать, как зашла речь о том, чтобы запретить кое-какие книги и
газеты, оскорблявшие чувства его коллег с предубеждениями. Но Чарльз
никогда особенно не интересовался тем, что творится у Филипа на работе, и
поэтому, не обращая внимания на остывший суп, он принялся рассказывать сыну
длинную и запутанную историю о привидениях. Закончив рассказ, он вскричал
страшным голосом: "Вы все умрете!"
Воцарилось молчание. Вивьен убрала со стола, а затем принесла второе
блюдо - бараньи отбивные - с гарниром из морковки и жареной картошки.
Теперь Чарльз с Филипом, как у них частенько водилось, принялись обсуждать
сверстников, которых знали по университетским годам. Они обменивались
свежими новостями об иных незадачливых или невезучих знакомых, но то
сочувствие, которое оба на деле к ним испытывали, оставалось почти
невысказанным. До знакомства с Чарльзом Вивьен работала секретаршей, и на