"Сергей Тимофеевич Аксаков. Биография Михаила Николаевича Загоскина" - читать интересную книгу автора

характерные, возбуждающие более или менее сочувствие в читателях всех родов;
лицо же юродивого, Мити, явление исключительно русское, выхваченное из
народной жизни, стоит выше всех и может назваться художественным созданием;
оно написано с такою сердечною теплотою, которая проникает в душу каждого
человека, способного к принятию такого рода впечатлений. Это характер очень
трудный: малейшее несоблюдение меры, в ту или другую сторону, уничтожило бы
его высокое достоинство. Чувство любви христианской и религиозного
настроения, которыми постоянно был проникнут сочинитель, перешли на бумагу.
Мне привелось это видеть своими глазами. Я пришел однажды к Загоскину
довольно рано поутру, вошел в его кабинет и увидел, что он сидит за
письменным столом. Я подошел к нему так тихо, что он меня не слыхал; когда я
взглянул на него, то был поражен... Загоскина нельзя было узнать: слезы
текли по его щекам и выражение духовного блаженства разливалось во всех
чертах лица... Я не умею, не могу передать моего впечатления, хотя оно
совершенно живо и свежо в моей памяти. "Что с тобой?" - спросил я. Загоскин
взял тетрадь, всю закапанную слезами, и прочел мне смерть боярина Кручины
Шалонского.
У нас не было еще народного писателя, в точном и полном смысле этого
слова; наше отчуждение от народа и его малограмотность - прямые и очевидные
тому препятствия; но Загоскин более других может назваться народным
писателем. Кроме прочих сословий, его читали и читают все, знающие грамоте,
торговые крестьяне; они рассказывают читанное ими, а иногда читают вслух
многим другим безграмотным крестьянам. Огромное число табакерок и набивных
платков, с изображением разных сцен из "Юрия Милославского", развозимых по
всем углам необъятной России, поддерживают известность имени его сочинителя.
Я встречал простолюдинов, которые знают не одного только "Юрия
Милославского", но и выходившие после романы и повести Загоскина.
"Юрий Милославский" имел восемь изданий; он переведен на французский,
немецкий, итальянский, голландский и английский языки и везде был принят с
большими похвалами; на французский язык было сделано вдруг четыре перевода в
Москве и Петербурге. Я видел у Загоскина много писем от разных европейских
литературных знаменитостей, писем, наполненных лестными отзывами; было даже
одно или два письма от Вальтера Скотта, но их (как и многих других) до сих
пор не могли отыскать в бумагах покойного. Два письма, от Мериме и
Фон-Ольберга, писанные по-русски, и потому замечательные, я помещаю в
приложении. - Перевод "Юрия Милославского" на чешский язык вышел прошлого
года. Вот что пишет об этом один пражский ученый к известному нашему
профессору славянских древностей, О. М. Бодянскому: "Прага, 6/18 июля 1851
года. - Недавно перевели "Юрия Милославского" Загоскина: вы не можете иметь
понятия, как перевод был расхватан. Все ждали в типографии: один читал его в
первой, а другие - во второй корректуре; остальные же, при освобождении
листов из-под тисков, складывали оные и впивались в них чтением. Кажется,
нет человека в Праге, который не прочел бы "Юрия Милославского, или Руссов в
1612 году". Без сомнения такой восторженный прием был приготовлен
известностью Загоскина: вероятно, пражские литераторы писали прежде о нем в
журналах, а может быть и переводили отрывки из его сочинений.
Из всего сказанного мною об "Юрии Милославском" не подлежит сомнению,
что он имел самый блистательный и прочный успех; но по какой-то странной
причине, тогдашние журналы были очень умеренны в своих похвалах; положим,
что двое из журналистов были сами романисты; но отчего другие, или холодно и