"Рюноскэ Акутагава. А-ба-ба-ба-ба" - читать интересную книгу автора

пальца. Одного этого было бы довольно, чтобы она поняла, чего хочет
Ясукити. Как бы она поступила, поняв, чего он хочет, это, разумеется,
оставалось неизвестным. А вдруг она не даст отпора?.. Нет, кошку можно у
себя держать. Но ради женщины, похожей на кошечку, отдавать душу во власть
злого беса не очень-то разумно. Ясукити выбросил недокуренную папиросу и
вышвырнул вселившегося в него беса. Бес от неожиданности перекувырнулся и
попал в нос приказчику - и приказчик, не успев увернуться, несколько раз
подряд громко чихнул.
- Ничего не поделаешь. Дайте банку "Дрост".
Ясукити с кривой улыбкой стал шарить в кармане, ища мелочь.
После этого у Ясукити с ней не раз повторялся тот же разговор. К
счастью, сколько он помнил, это был единственный раз, когда в него
вселился бес. Более того, как-то раз Ясукити даже почувствовал, что на
него слетел ангел.
Однажды поздней осенью Ясукити, зайдя под вечер за папиросами, решил
заодно воспользоваться в лавке телефоном. Перед лавкой на самом солнце
хозяин возился с велосипедом, накачивая шину. Приказчик, по-видимому, ушел
по поручениям. Женщина, сидя, как обычно, за конторкой, приводила в
порядок какие-то счета. Во всей этой неизменной обстановке лавки не было
ничего неприятного. Все здесь дышало мирным счастьем, как жанровая картина
голландской школы. Стоя позади женщины с телефонной трубкой у уха, Ясукити
вспомнил свою любимую репродукцию де Хуга [де Хуг (род. около 1629 г. -
ум. после 1677 г.) - голландский художник школы Рембрандта].
Однако, сколько он ни звонил, он никак не мог добиться соединения с
нужным номером. Мало того, телефонистка, переспросив раза два: "Номер?" -
вдруг совсем замолкла. Ясукити звонил снова и снова. Но в трубке только
потрескивало. Тут уж ему стало не до того, чтобы вспоминать Де Хуга.
Ясукити вытащил из кармана "Руководство по социализму" Спарго [Спарго Джон
(1876-?) - английский социалист, эмигрировавший в Америку]. К счастью,
возле телефонного аппарата был ящичек, служивший чем-то вроде подставки
для книг. Ясукити положил на него книгу и, пока глаза бегали по строкам,
рука его, как только можно было медленно, упорно крутила ручку телефона.
Это был его метод войны с упрямой телефонисткой. Как-то, подойдя к
телефону-автомату на Гиндза-Овари-те, он, прежде чем дозвониться, успел
прочесть всего "Сабаси Дзингоро" [исторический рассказ Мори Огая
(1862-1922)]. И на этот раз он намеревался не отнимать руки от звонка,
пока не добьется ответа телефонистки.
Пока он, основательно разругавшись с телефонисткой, наконец поговорил
по телефону, прошло минут двадцать. Желая поблагодарить, Ясукити оглянулся
на прилавок. Но за прилавком никого не было. Женщина стояла у дверей и
разговаривала с мужем. Хозяин, видимо, все еще возился со своим
велосипедом на осеннем солнце. Ясукити направился к выходу, он невольно
замедлил шаги. Женщина, стоя спиной к нему, спрашивала мужа:
- Давеча один покупатель хотел купить подменный кофе - что такое
подменный кофе?
- Подменный кофе? - Хозяин разговаривал с женой тем же неприветливым
тоном, что и с покупателями. - Ты, наверно, ослышалась: ячменный кофе.
- Ячменный кофе? А, кофе из ячменя! То-то я думала - смешно: подменного
кофе в бакалее не бывает.
Ясукити стоял в лавке и смотрел на эту сцену. Тут-то он и почувствовал,