"Марк Александрович Алданов. Пещера (Трилогия #3) " - читать интересную книгу авторапотянулся. Он по-своему объяснил себе ее раздражение. По наблюдениям
Клервилля, Муся всегда была раздражительна, когда он устраивал два-три дня relache*, - это слово было принято в том языке, на котором они говорили по ночам и который нравился им обоим. ______________ * передышка (франц.) - "La chemise miracle", - произнес он, улыбаясь. Муся тоже улыбнулась. "Программа принята..." - A tantot, ma cherie*, - сказал Клервилль и с той же легкой улыбкой вышел в ванную. ______________ * До скорого, моя дорогая (франц.) VII Доктор, под наблюдением которого находился мистер Блэквуд, рекомендовал ему совершенно безвредное снотворное средство. Однако мистер Блэквуд снотворных средств избегал: он говорил, что не любит и боится этих крошечных сереньких кружков, каким-то непонятным способом отнимающих главную гордость человека: волю и сознание. Врач только снисходительно улыбался, слушая странные соображения своего пациента. Доктор был адмирал американского флота. Почему-то это было приятно мистеру Блэквуду, как бы придавая несерьезный характер лечению. По его взглядам, смерть была началом новой это и делал уже лет десять. При таких взглядах, пожалуй, лечиться от болезней не приходилось. Правда, и в тех книгах, которые читал мистер Блэквуд, и по собственным его мыслям, здесь противоречия не было: земная жизнь все-таки оставалась величайшим благом, сокращать ее было не только бесполезно, но и грешно. Тем не менее мистер Блэквуд к врачам относился иронически. Он и приглашал адмирала больше для того, чтоб не лишать его заработка. Не было ничего худого в том, что этот старый военный врач, - не понимавший жизни, но почтенный человек, вдобавок очень не богатый, - тоже хотел на нем поживиться, как и все другие люди. В третьем часу ночи, тщетно испробовав последнее средство - стократное ровное повторение слов "я должен заснуть и засну", - мистер Блэквуд все же решил принять снотворное: ворочаться дольше в постели было нестерпимо. Он снова, в пятый или шестой раз, зажег лампу над постелью, дрожащей рукой разыскал стеклянную трубочку и, морщась, проглотил, не запивая водой, крошечный горьковатый белый кружок. Затем все произошло как всегда: потушив свет, он еще с полчаса ворочался с боку на бок, думая, что лекарство никакого действия не производит, - и заснул именно тогда, когда ему казалось, что заснуть больше не удастся. Проснулся он в восьмом часу, с тяжелой головой, с неприятным вкусом во рту, с чувством неопределенной тоски и беспокойства. Однако мистер Блэквуд постарался преодолеть все это. Жизнь прекрасна, жаловаться - величайший грех. Неприятный вкус во рту проходил от ароматического эликсира. Мистер Блэквуд тотчас встал, принял тепловатый душ - холодный был запрещен адмиралом - и заказал завтрак. |
|
|