"Марк Александрович Алданов. Пещера (Трилогия #3) " - читать интересную книгу автораподумала она: ей было не до справедливости. - Нет, как ему угодно, а я не
желаю пропустить такой случай..." Сказать мысленно "как ему угодно" было легко, но одной появиться на балу было невозможно. "Разве зайти спросить о чем-нибудь швейцара. Хоть издали увижу... Я попрошу разменять мне сто франков..." ______________ * Премьер-министр (англ.) Муся толкнула вертящуюся дверь, - мальчика у двери не было, - и вошла. Ее сразу ударил по нервам яркий свет, доносившиеся спереди знакомые звуки заразительно-радостной музыки. По тому отрезку холла, который был виден от входа, медленно проходили танцующие пары. В глазах Муси слились мундиры и черно-белые силуэты, белоснежные скатерти, серебряные ведерки с бутылками, - все, что она любила. Муся подошла к стойке справа от входа и с тем энергичным выражением, какое было свойственно ее отцу, попросила швейцара дать ей мелочи на сто франков. Другой швейцар (вся прислуга в главном здании гостиницы теперь состояла из англичан) подал ей на подносе письмо. "Да, ведь я уехала до вечерней почты. Самое простое было - спросить, нет ли писем... От мамы", - беспокойно подумала Муся, взглянув на конверт: в последнее время в письмах Тамары Матвеевны почти всегда было что-либо неприятное. На конверте сообщались по-немецки название, адрес, телефон, отличительные черты и преимущества того Hof'a на Kurfurstendamm'e*, где жили ее родители. "Право, в такое время они могли бы мне писать в других конвертах... Все-таки я жена английского офицера, и тут везде ходят эти люди из Скотлэнд-Ярда..." Но, по-видимому, английского офицера. Старший швейцар отсчитывал деньги, чуть слюнявя палец. Муся попробовала надорвать конверт, тугой угол не поддавался. "Не читать же здесь... Что ж теперь?.." Она сунула конверт в сумку вместе с деньгами. - "Можно пройти к тому выходу..." ______________ * Здесь: пансион на Курфюрстендам (нем.) - Thank you ever so much*, - сказала Муся швейцару. Это было лучше, чем "thank you very much"**, - она теперь старалась запоминать настоящие английские выражения, но нередко употребляла их не там, где было нужно: Вивиан только весело смеялся. Муся оставила на подносе пять франков и тотчас пожалела: "Как будто взятку дала!.." Швейцар изумленно на нее посмотрел и почтительно поблагодарил. "Была, не была, пройду к тому выходу. Авось, не примут за кокотку", - решила Муся: это значило пройти по всему холлу, на виду у танцующих, на виду у Ллойд-Джорджа. "Конечно, он здесь..." Муся пошла вперед, как, бывало, на морском курорте в первый раз пробегала из кабины к морю в модном купальном костюме, с мучительно радостным волнением, с желанием возможно скорее оказаться в воде, как другие. И тотчас, совсем как тогда на курортах, она, выйдя на простор холла, почувствовала, что на нее устремились все взгляды: очевидно, действовало манто bleu de roy. Оркестр играл ее любимый уон-степ. "Глупо смотреть в сторону, точно я их не замечаю, да и незачем было тогда лезть... Надо посмотреть и поклониться с улыбкой, подумают, что я кланяюсь знакомой даме..." ______________ |
|
|