"Марк Александрович Алданов. Пещера (Трилогия #3) " - читать интересную книгу авторапередавали его речь, так бестолково сокращали, недобросовестно искажали ее,
почти всегда недооценивая и выпавший на его долю успех. Серизье считался превосходным оратором. Его речи, и в Палате, и в суде, привлекали большую аудиторию. На них съезжались и чуждые политике светские люди. Дамы очень им интересовались, хоть красивым его нельзя было назвать. Он был, при плотном сложении, небольшого роста и почему-то носил бороду, - артистка, приятельница Серизье, говорила, что в его наружности есть что-то старомодное. "Доминик мне напоминает обложку какого-то романа Мопассана..." Парадная лестница была довольно крутая. На площадках, начиная со второго этажа, стояли кресла, - тяжелые, солидные, дедовские, как все в этом доме. Серизье, однако, никогда не позволял себе садиться и без передышки поднимался в свой третий этаж; еще года три тому назад это было совсем незаметно; теперь, особенно после ужина, ему на второй площадке иногда приходило в голову, что, собственно, отлично можно бы и посидеть: ерунда эта внутренняя дисциплина, - очень дешевое спартанство. Электрическая лампочка, как всегда, потухла в то время, как он поднимался со второго этажа на третий. По двадцатилетней привычке, он бессознательно отсчитал в темноте ступени, не споткнувшись в конце лестницы, сразу безошибочно вставил в темноте ключ в замок, затем, за дверью, столь же точным движением протянул руку к выключателю. Первый взгляд его был на пол. "Конечно! Из редакции", - подумал с досадой Серизье. На полу, сбоку от тяжелой ковровой дорожки, лежало маленькое смятое и испачканное письмо-pneumatique*. Серизье нагнулся, - это тоже теперь было не так легко. накрахмаленная фрачная рубашка. Еще в передней, не снимая пальто, он раздраженно разорвал ободок и прочел. Секретарь редакции сообщал, что второй редактор заболел гриппом. ______________ * Письмо, присланное по пневматической почте (франц.) "Quel metier, mon pauvre vieux! - писал он. - Il faut bien que tu t'executes. Envoie-donc promener les belles dames et ponds-moi cent vingt lignes. Sujet a ton gre. Engueule Poin-care ou Cecile Sorel ou le pape. N'engueule pas Clemenceau: on l'a engueule hier. Viens si tu peux, sinon telephone la copie, mais il faut que j'aie ta brillante prose a minuit au plus tard...". * ______________ * Что за ремесло, старина! Тебе придется покориться. Отправь своих прелестных дам прогуляться и роди мне сто двадцать строк. Сюжет на твое усмотрение. Можешь разнести Пуанкаре, или Сесиля Сореля, или папу. Клемансо не разноси: его разнесли вчера. Если можешь, зайди, если нет - передай по телефону, но я должен получить твою блистательную прозу не позже, чем без двадцати час..." (франц.) |
|
|