"Трепетное сердце" - читать интересную книгу автора (Хичкок Коллин)

Глава 18 Миледи, цветы

На рассвете лорд Бастон позвал Бертрума к себе в кабинет.

– Бертрум, присядьте.

– Да, милорд.

– Я дорожу нашими взаимоотношениями. А вы?

– Да, милорд. Очень, сэр.

– Я заметил, что вы проявили интерес к ирландской девушке. Это так?

– Просто как слуга, сэр. Не более того.

– Бертрум, вы лжете, и не в первый раз. Этого я не потерплю. Я должен вам доверять. Понимаете?

– Да, милорд.

– А теперь расскажите мне кое-что. Если будете честны, это упрочит ваше положение. Если солжете, пеняйте на себя.

– Да, милорд.

– Что от вас было нужно Кэрри, и куда вы ездили вчера вечером на карете?

Бертрум рассказал лорду Бастону правду.

– Надеюсь, вы понимаете, что притом положении, какое я занимаю в обществе, недопустимо, чтобы мою карету видели там, где торгуют наркотиками?

– Да, милорд.

– Бертрум, это не должно повториться. Никогда.

– Да, милорд. Даю слово.

– Бертрум, я вам верю. Я поймал Кэрри с серебряной шкатулкой. Она заявила, будто собирается ее чистить, но Робера сказала, что не поручала ей этого. Кэрри воровка и должна уехать немедленно. Вы позаботитесь о том, чтобы ее доставили в тот же бар, где я ее встретил?

– Да, милорд. Вы будете ею интересоваться?

– Не думаю, Бертрум.

– Тогда позвольте, милорд, я о ней позабочусь.

– Каким образом?

– Милорд, этот бар, видимо, вам наскучил. Можно найти другой.

– Да, можно.

– А я возместил бы вам стоимость комнаты в том баре. Тогда у Кэрри будет крыша над головой, сэр. За комнату заплачено за три месяца, я мог бы вернуть вам деньги из жалованья.

Лорд Бастон вглядывался в Бертрума.

– Бертрум, она вам нравится?

– Какие-то чувства я к ней питаю, потому что она не занялась тем, чем занимается большинство. Меня замучает совесть, если она попадет в руки Джека Потрошителя. Это место для девушки небезопасно.

– Спасибо, что напомнили мне о приличиях. Вы правы. Не окажись она воровкой, я порекомендовал бы ее соседу. Кэрри попросила вернуть ее в паб. Отвезете ее туда и поселите в комнату номер 15, пока не кончится срок аренды. Возьмите одеяла, постельные принадлежности, еду и немного денег для начала.

– Благодарю, милорд, вы очень великодушны.

– Бертрум, заберите ее.

Бертрум отвез Кэрри в Лондон. Большую часть пути девушка плакала. Поселив Кэрри, Бертрум вернулся в поместье.

Послав Бертрума отвезти Кэрри, лорд Бастон собрал слуг.

– Срежьте все цветы в стадии цветения. Соберите их и красиво расположите. Оставляйте лишь расцветшие цветы или бутоны.

Вскоре слуги срезали цветы и стали их собирать, а служанки принялись украшать ими дом. Лорд Бастон внимательно следил за работой и вносил поправки.

Цветы были расставлены в разные вазы. Кучер отправился в город и скупил вазы во всех магазинах. Когда слуги занялись поиском ваз, им было велено взять кувшины и все, во что можно поставить цветы. В конце концов, более сотни букетов были погружены на три коляски и отправлены к гостинице Мириам с запиской лорда Бастона к Николетте.

Мириам была поражена, когда открыла дверь и увидела необыкновенное проявление внимания со стороны лорда Бастона. Цветы заполнили дом и комнату Николетты почти целиком. Цветы были снаружи, на ступеньках крыльца и в палисаднике.

Там были розы красного цвета, цвета фуксии, желтого и белого цветов; вереск и другие полевые цветы розового и пурпурного цветов; гвоздики, тюльпаны, львиный зев, гардении, сирень, дикие лилии – все цветы Англии. Стоял чудесный аромат, цвета ласкали глаз.

Мириам положила записку лорда Бастона на кровать Николетты, с нетерпением ожидая ее возвращения.

Бертрум появился около трех пополудни и спросил, есть ли ответ на приглашение лорда Бастона на сегодняшний обед. Когда Мириам объяснила, что Николетта уехала с поклонником и не появлялась с утра, Бертрум попытался выяснить, кто является соперником лорда Бастона. Опасаясь за безопасность Оливера, Мириам ему ничего не сказала.

Бертрум вернулся и сказал лорду Бастону, что не смог ничего узнать.

Лорд Бастон продолжал беспокоиться, а слуги занимались делами, прикидывая, чем кончатся показные ухаживания хозяина.


В город я приехала на коляске Оливера перед самыми сумерками – на то, чтобы спрятать тело, понадобилось много времени. Я не хотела, чтобы кто-то задавал вопросы о том, где он, узнав лошадей, поэтому остановила их у въезда в город и отправила в поместье Оливера.

Пройдясь по нескольким магазинам, я здоровалась со всеми, кого знала, делая вид, будто потратила на покупки весь день. Когда я вернулась к гостинице, Мириам ожидала меня на крыльце в окружении огромных букетов цветов.

– Где вы были?

– Оливер привез меня несколько часов назад, я гуляла по городу.

– Знай, я об этом, поискала бы вас.

Я прошла мимо цветов, заполнявших крыльцо; вошла в дом и увидела, что он полон цветов. Однако мысли мои были заняты Оливером.

– Ах, Мириам, я так устала. Никак не могу выспаться.

– Вы что-нибудь заметили?

– О чем ты?

– Цветы.

– Нужно быть слепой, чтобы их не заметить, они восхитительны.

Я растянулась на кровати и закрыла глаза.

– Подождите, перед отдыхом мне надо передать вам приглашения.

– Мириам, это всего лишь правила хорошего тона.

– Да, конечно. Но лорд Бастон срезал все цветы в поместье и прислал их вам с запиской.

– Как мило, правда?

– Таков лорд Бастон, Николетта. Это не мило. Это серьезное ухаживание.

– Да.

Меня впечатлил роскошный подарок. Красота и разнообразие цветов завораживали. Букеты были составлены с большой тщательностью, но кое-что показалось мне неправильным. Я переставила цветы так, что красные оказались в нижней части лестницы, а цвета постепенно сменялись на более светлые на пути к комнате.

– Яркое зрелище, не так ли? – спросила я, завершив работу.

– Да. Прочтите записку. Он присылал за ответом уже три раза.

Письмо было на тяжелой пергаментной бумаге с впечатляющей золотой печатью.

«Дорогая мисс Николетта!

Прошу прощения за вчерашнюю грубость – это было неудачное начало знакомства.

Прошу вас, дайте мне еще один шанс, и вы убедитесь в том, что я не варвар, а настоящий джентльмен. Пожалуйста, примите от меня цветы и приглашение на сегодняшний обед в моем поместье.

Событие: обед.

Место: поместье лорда Бастона.

Время: 8 вечера.

Суважением, лорд Бастон».


– Я в полном изнеможении и никуда не могу ехать.

– Прошу прощения, но вы не можете отказаться. Не можете. Я не допущу.

– Я грязная и усталая.

– Примите ванну.

– Второй раз за день?

– Да. Я пошлю слугу к лорду Бастону. Пусть сообщит ему, что вы принимаете приглашение.

– Придется ехать, раз вы так настаиваете.

– А где Оливер?

– Уехал в Лондон. У него там какие-то дела с братом.

– Хорошо провели время?

– Очень. Не знаю, встретимся ли снова.

– Если с лордом Бастоном ничего не получится, вернетесь к Оливеру.

Мириам протянула еще девять конвертов от поклонников.

– О Боже!

Я опустилась в кресло у окна и прочла все послания. Тут я увидела, что в город въехала коляска и из нее вышла Мари. Я даже поднялась от удивления.

Моя милая подруга Мари. Я очень обрадовалась, наблюдая за тем, как она говорит с кем-то и ей указывают на гостиницу Мириам. К приходу Мари я была уже в дверях и заключила ее в объятия.

– Мари, я так рада тебя видеть. Как дела?

– Очень соскучилась по вас, мадемуазель. Однако нам нужно поговорить.

Мари нервничала, волосы у нее растрепались.

Чтобы разговор не подслушала Мириам, я закрыла дверь и предложила прогуляться до ближайшей скамейки в парке. Мы молча пересекли улицу, оказавшись на безопасном расстоянии.

– Мисс, ко мне приходили три детектива из Скотленд-Ярда. Они хотят поговорить с вами по поводу смерти Дентона. Я сказала, что он привез вас домой и ушел, но не знаю, поверили они мне или нет. Возможно, стоит уехать, пока никто не приехал сюда.

Я отвернулась, будто ища ответа у ветерка, когда мое внимание привлек мужчина. Он выглядел как Оливер Дэвис. Я повернулась обратно к Мари, не желая смотреть на человека, так похожего на мою последнюю любовь.

– Мари, я думаю, что останусь здесь немного дольше. Нельзя вести себя так, будто я убегаю второпях. Если я вдруг снова исчезну, это может вызвать подозрения.

– Мне вернуться домой?

– Нет. Раз уж ты приехала, останься. Мне очень не хватало тебя. Я сниму тебе комнату рядом с моей, и мы решим, когда сможем ускользнуть из Гластонбери, не вызывая лишних вопросов.

– Симпатичный городок.

– Да. С удовольствием осталась бы здесь, – с тоской проговорила я, зная; что это невозможно.

Я взглянула на улицу. Человек, похожий на Оливера, повернулся ко мне, и тут я поняла, что это сам Оливер. Он не сводил с меня глаз. Опять привидение! В момент экстаза я ощутила, что разгоряченный любовник превращается в холодное неподвижное тело. Душа покидает тело, оставляя в моих объятиях пустую оболочку.

Глаза Оливера Дэвиса, точнее, его призрака обжигали мне душу.

– Мари, ты видишь привлекательного мужчину с темными волосами, который направляется к нам?

Мари подняла голову:

– Какого мужчину?

В этот момент Оливер превратился в пар и исчез. Я взяла себя в руки и повернулась к Мари.

– Сегодня вечером я приглашена к лорду Бастону. Пошлю записку, что ты будешь меня сопровождать.

– Лорд Бастон?

– Ах, Мари. Когда он рядом, у меня все трепещет внутри. Он смотрит на меня так, будто я – единственная женщина в мире. С нетерпением жду возможности представить тебя ему. Поедешь со мной?

– Разумеется, поеду. Очень хочется увидеть мужчину, который доводит вас до обморока. Прихвачу нюхательную соль, вдруг она понадобится нам обеим.

Мари хихикнула. Ее веселость передалась мне.

– Мари, я так рада, что ты здесь. – Мне повезло. Ее преданность и понимание часто успокаивали меня. – Мари, тебе нужно подготовиться. Ты привезла одежду?

– Совсем немного.

– Наденешь ярко-синее платье, которым ты так восхищалась?

– Вы же знаете оно – мое любимое.

– Вот и хорошо. Дарю его тебе.

– Спасибо.

Она обняла меня, отступила и заглянула в глаза.

– Мисс Николетта, я не хочу, чтобы с вами что-нибудь случилось. Пожалуйста, будьте осторожны.

– Мари, тебе не следовало бы оставаться со мной. Это рискованно.

– Я знаю, но без вас жизнь моя гораздо печальнее.

– Мари, ты должна хорошенько подумать.

– Уже подумала, потому и приехала. Мисс Николетта, я хочу путешествовать с вами.

Мы снова обнялись.

Мириам наблюдала за нами из окна. Ее, видимо, поразило столь открытое выражение симпатии. Она непременно будет о нас сплетничать.

Отношения с Мириам у нас изменились не в лучшую сторону. Моя очаровательная хозяйка, клявшаяся мне в вечной дружбе, завидовала успеху, которым я пользовалась у мужчин. Я не могла ей больше доверять и не собиралась задерживаться в ее гостинице. Однако слишком поспешный отъезд из Гластонбери мог вызвать подозрения. Поэтому следовало все тщательно обдумать.

Мириам была счастлива сдать еще одну комнату и, кажется, поверила моим объяснениям насчет того, что Мари моя помощница и самая близкая подруга. Однако нужно быть готовой ко всяким неожиданностям.