"Светлана Аллилуева. Далекая музыка" - читать интересную книгу авторатого, как они встретились с автором. И много раньше, чем я впервые услышала
их имя. Адвокатская фирма сейчас же решила передать мою рукопись для публикации своим клиентам - издательству "Харпер энд Роу" в Нью-Йорке. Краткое содержание рукописи на английском языке было быстро подготовлено Присциллой Джонсон Мак-Миллан, молодой специалисткой "по русским делам", но не профессиональной переводчицей. Однако адвокаты и издатель почему-то уже выбрали ее на роль литературной переводчицы, не пытаясь найти более опытного профессионала. 39 Адвокаты хотели немедленно начать продавать права на книгу, так как это была в те дни международная сенсация. Но они хотели сделать все это сами - без моего вмешательства, без моего агента и пока я еще не появилась в США. Адвокаты фирмы "Гринбаум, Вольф и Эрнст" и их сотрудники только и ждали момента, чтобы получить легальное согласие автора, подписать документы и начать продажу прав. Поэтому они перехватили меня еще в Швейцарии в марте 1967 года, куда я была "сброшена" две недели тому назад, и сам глава фирмы "генерал" Эдди Гринбаум встретился со мной. Я сразу же заметила, что мне труднее было понимать его американский акцент - жаргон нью-йоркских бизнесменов,- чем всех остальных. До него у меня не было трудностей с языком. "Генерал" (как его все называли), хотя он был человеком штатским, как-то напирал на отдельные слова, проглатывая другие, к тому же он оказался установилось полное взаимное "непонимание": я не могла понять его рассуждений и доводов, а он не слышал меня, моих встревоженных вопросов. Он начал сразу же говорить о деньгах и о необходимости сейчас же подписать завещание, "чтобы деньги не пропали". Я же стремилась услышать об издателях и о чисто литературной работе, которая мне предстояла с редакторами и переводчиками. Я никак не понимала, почему я встречаюсь здесь с адвокатами, а не с издателями. Где мой издатель? - вот что меня интересовало. Я никогда еще в жизни не подписывала завещания (в СССР никто этим не интересуется), и мне было как-то странно и неприятно думать именно сейчас о возможности смерти. Я пыталась спросить его о моей рукописи и о том, когда же я увижусь с издателем, но он продолжал свою речь без остановки. Наконец, я была вынуждена согласиться подписать завещание сейчас же, хотя для меня этот первый шаг не имел никакого смысла. 40 Затем он перешел к вопросу о переводчике и предложил следующее. "У нас имеются два кандидата: приятная девочка вашего возраста (мне было 40, ему - 80, так что я действительно была перед ним девчонкой), славная и симпатичная. В ее доме вы сможете остановиться по приезде в США; второй кандидат - англичанин, который очень хочет переводить вашу книгу и приехать для этого в США. Мы все - издатель, Джордж Кеннан и я - полагаем, что девочка будет вам лучшим компаньоном". |
|
|