"Светлана Аллилуева. Далекая музыка" - читать интересную книгу автора

того, как они встретились с автором. И много раньше, чем я впервые услышала
их имя. Адвокатская фирма сейчас же решила передать мою рукопись для
публикации своим клиентам - издательству "Харпер энд Роу" в Нью-Йорке.
Краткое содержание рукописи на английском языке было быстро подготовлено
Присциллой Джонсон Мак-Миллан, молодой специалисткой "по русским делам", но
не профессиональной переводчицей. Однако адвокаты и издатель почему-то уже
выбрали ее на роль литературной переводчицы, не пытаясь найти более опытного
профессионала.


39

Адвокаты хотели немедленно начать продавать права на книгу, так как это
была в те дни международная сенсация. Но они хотели сделать все это сами -
без моего вмешательства, без моего агента и пока я еще не появилась в США.
Адвокаты фирмы "Гринбаум, Вольф и Эрнст" и их сотрудники только и ждали
момента, чтобы получить легальное согласие автора, подписать документы и
начать продажу прав. Поэтому они перехватили меня еще в Швейцарии в марте
1967 года, куда я была "сброшена" две недели тому назад, и сам глава фирмы
"генерал" Эдди Гринбаум встретился со мной. Я сразу же заметила, что мне
труднее было понимать его американский акцент - жаргон нью-йоркских
бизнесменов,- чем всех остальных. До него у меня не было трудностей с
языком.
"Генерал" (как его все называли), хотя он был человеком штатским,
как-то напирал на отдельные слова, проглатывая другие, к тому же он оказался
туговат на ухо. Так как я абсолютно не могу говорить громко, между нами
установилось полное взаимное "непонимание": я не могла понять его
рассуждений и доводов, а он не слышал меня, моих встревоженных вопросов.
Он начал сразу же говорить о деньгах и о необходимости сейчас же
подписать завещание, "чтобы деньги не пропали". Я же стремилась услышать об
издателях и о чисто литературной работе, которая мне предстояла с
редакторами и переводчиками. Я никак не понимала, почему я встречаюсь здесь
с адвокатами, а не с издателями. Где мой издатель? - вот что меня
интересовало. Я никогда еще в жизни не подписывала завещания (в СССР никто
этим не интересуется), и мне было как-то странно и неприятно думать именно
сейчас о возможности смерти. Я пыталась спросить его о моей рукописи и о
том, когда же я увижусь с издателем, но он продолжал свою речь без
остановки. Наконец, я была вынуждена согласиться подписать завещание сейчас
же, хотя для меня этот первый шаг не имел никакого смысла.


40

Затем он перешел к вопросу о переводчике и предложил следующее.
"У нас имеются два кандидата: приятная девочка вашего возраста (мне
было 40, ему - 80, так что я действительно была перед ним девчонкой),
славная и симпатичная. В ее доме вы сможете остановиться по приезде в США;
второй кандидат - англичанин, который очень хочет переводить вашу книгу и
приехать для этого в США. Мы все - издатель, Джордж Кеннан и я - полагаем,
что девочка будет вам лучшим компаньоном".