"Светлана Аллилуева. Далекая музыка" - читать интересную книгу автора

любим и уважаем. Только его книги постепенно исчезали из Каталога русскиг
книг, издаваемых вне России,- по-видимому, под напором его молодых учеников.
Через несколько лет Флоровские отпраздновали в Принстоне свою золотую
свадьбу и вскоре отошли в лучший мир, один за другим.
Ксения Ивановна была замечательной поварихой, память об ее обедах
осталась навсегда. Ее стол нужно было видеть, а не только вкушать. О.
Георгий обычно начинал с маленькой стопки охлажденной водки с последующим
кусочком селедочки. Матушка же только пригубляла немного легкого немецкого
белого вина, но уже позже, с едой. Благородным женщинам в России не
полагалось глотать водку, это был мужской напиток. Времена, однако, заметно
переменились.
Меня представил Флоровским мой хороший друг, профессор Принстонского
университета Ричард Берджи. Католик ирландско-немецкого происхождения, он
прекрасно владел русским языком, который начал изучать от нечего делать,
когда служил в армии. Позже его интерес к русской культуре и русскому
православию углубился. Несколько лет спустя он с такой же легкостью овладел
греческим. Ричард был очень добр и внимателен ко мне и познакомил со многими
интересными людьми в Принстоне и в Нью-Йорке. Но сколько меня ни
уговаривали, я никогда не хотела преподавать русский язык - что все дамы
эмиграции делают независимо от своей квалификации, и достигают даже полного
профессорства. Профессор Берджи взял меня в свой класс, чтобы показать, "как
это легко учить своему языку". Однако я не педагог, а вечный студент по
натуре. С моим дипломом Московского университета и кандидатской степенью в
русской литературе я могла бы стать педагогом много лет тому назад. Но мне
никогда не хотелось этого, я мечтала писать.


38

Теперь здесь в Америке, после публикации моей первой книги я работала
над второй и была счастлива. Это было нечто мое собственное, путь, который я
могла теперь продолжать. Бесчисленные письма от моих читателей со всего мира
подбадривали меня в этом, и я даже не очень огорчалась скептическими
рецензиями профессиональных критиков и в особенности историков. Моя вторая
книга была в значительной мере результатом требований моих читателей,
ответом на их многие вопросы. После первой книги семейных мемуаров я писала
теперь более политическую книгу о бегстве из СССР, чтобы показать моим
критикам, что я была вполне осведомлена о том, что происходило в СССР в годы
моего детства, знала о безжалостном режиме моего отца, и что я сама никогда
не была среди его обожателей.
На этот раз, после того как я представила первую главу на просмотр,
издательство "Харпер энд Роу" подписало со мною настоящий, полноценный
контракт. Я получила аванс и связалась с будущим переводчиком. И здесь
наступает как раз подходящий момент, чтобы вспомнить, как ненормально было
все с моей первой книгой и ее автором всего лишь год тому назад.

* * *

Как я уже упомянула в предисловии, адвокаты фирмы "Гринбаум, Вольф и
Эрнст" получили рукопись моей первой книги через Госдепартамент задолго до