"С.Алесько. Глаз филина " - читать интересную книгу автора - В таком случае я прекрасно обойдусь без вашей помощи, - она старалась
говорить как можно более холодно, не желая дать ему почувствовать свою обиду. С трудом подавила детское желание добавить в конце "Страшила". Он молча отошел с ее пути, она поспешила прочь и добралась до дома без приключений. Правда, ей казалось, что на пустынной улице сзади слышатся чьи-то шаги, но, оглянувшись пару раз, никого не разглядела в сырой мгле. За ужином Ли решила расспросить отца о племяннике лорда. - Папа, я сегодня столкнулась на улице с человеком в маске. Ты не знаешь, кто это? - начала она на всякий случай издалека. - Он тебя обидел? - Нет, почему меня непременно должны обижать? И Рид, и ты всегда об этом спрашиваете! - Ли, мы просто беспокоимся о тебе, вот и все. А мужчина в маске - наверняка родич лорда Эрланда. Сын его брата, носит то же фамильное имя. - Лорд Эрланд? - Какой там лорд! Он младший сын. - А как его зовут? - Страшила, - усмехнулся господин Хилфорд. Милла, до сих пор не вмешивавшаяся в разговор, неодобрительно покачала головой. - Папа, ты точно как Рид. У него же должно быть имя! - Девочка права, Харп. Насколько мне известно, в Горинге он никому ничего плохого не сделал. И потом, если человек скрывает лицо, это еще не значит, что оно такое уж страшное, - Милла все же высказала свое мнение, ей редко удавалось долго удерживать его при себе. лишались и не докучали б ему, - расхохотался мэр. - Счастье лицезреть его досталось лишь девицам из веселого дома, но они, говорят, далеко не в восторге. - А откуда тебе известно мнение этих девиц? - насторожилась домоправительница. - Милли, не все мужчины такие однолюбы как я, - улыбнулся Харп. - И не всем так повезло с женами. Половина членов городского совета регулярно наведывается в известное заведение. Ли с удовольствием наблюдала, как просияло лицо Камиллы. Она всегда радовалась, видя, что отец и женщина, заменившая ей мать, счастливы друг с другом. Радовалась и немного завидовала. Нет, завидовала, пожалуй, неподходящее к ее чувствам слово. Скорее, в душе ее просыпалась тоска, желание обрести такую же любовь. Конечно, у нее был Рид, но они оба воспринимали свои отношения как должное, а не как неожиданный подарок судьбы, свалившийся среди полного отчаяния и безнадежности. А у отца и Миллы все сложилось именно так, оба не ждали такого дара, но, получив, не переставали благодарить за него небеса и друг друга. - Может быть, девицы и не врут, - проговорила женщина. - Но нельзя плохо относиться к человеку лишь из-за того, что он уродлив. - К нему никто не относится плохо, - ответил мэр. - Парню хватает ума не мозолить горожанам глаза. Но, ходят слухи, с девочкам он не церемонится. Правда, платит исправно, так что они его пока терпят. - Что значит не церемонится? - не удержалась Ли. Господин Хилфорд недовольно взглянул на дочь. |
|
|