"С.Алесько. Глаз филина " - читать интересную книгу автора

- В таком случае я прекрасно обойдусь без вашей помощи, - она старалась
говорить как можно более холодно, не желая дать ему почувствовать свою
обиду. С трудом подавила детское желание добавить в конце "Страшила".
Он молча отошел с ее пути, она поспешила прочь и добралась до дома без
приключений. Правда, ей казалось, что на пустынной улице сзади слышатся
чьи-то шаги, но, оглянувшись пару раз, никого не разглядела в сырой мгле.
За ужином Ли решила расспросить отца о племяннике лорда.
- Папа, я сегодня столкнулась на улице с человеком в маске. Ты не
знаешь, кто это? - начала она на всякий случай издалека.
- Он тебя обидел?
- Нет, почему меня непременно должны обижать? И Рид, и ты всегда об
этом спрашиваете!
- Ли, мы просто беспокоимся о тебе, вот и все. А мужчина в маске -
наверняка родич лорда Эрланда. Сын его брата, носит то же фамильное имя.
- Лорд Эрланд?
- Какой там лорд! Он младший сын.
- А как его зовут?
- Страшила, - усмехнулся господин Хилфорд.
Милла, до сих пор не вмешивавшаяся в разговор, неодобрительно покачала
головой.
- Папа, ты точно как Рид. У него же должно быть имя!
- Девочка права, Харп. Насколько мне известно, в Горинге он никому
ничего плохого не сделал. И потом, если человек скрывает лицо, это еще не
значит, что оно такое уж страшное, - Милла все же высказала свое мнение, ей
редко удавалось долго удерживать его при себе.
- О, да, он прячет под маской неземную красоту, чтобы бабенки ума не
лишались и не докучали б ему, - расхохотался мэр. - Счастье лицезреть его
досталось лишь девицам из веселого дома, но они, говорят, далеко не в
восторге.
- А откуда тебе известно мнение этих девиц? - насторожилась
домоправительница.
- Милли, не все мужчины такие однолюбы как я, - улыбнулся Харп. - И не
всем так повезло с женами. Половина членов городского совета регулярно
наведывается в известное заведение.
Ли с удовольствием наблюдала, как просияло лицо Камиллы. Она всегда
радовалась, видя, что отец и женщина, заменившая ей мать, счастливы друг с
другом. Радовалась и немного завидовала. Нет, завидовала, пожалуй,
неподходящее к ее чувствам слово. Скорее, в душе ее просыпалась тоска,
желание обрести такую же любовь. Конечно, у нее был Рид, но они оба
воспринимали свои отношения как должное, а не как неожиданный подарок
судьбы, свалившийся среди полного отчаяния и безнадежности. А у отца и Миллы
все сложилось именно так, оба не ждали такого дара, но, получив, не
переставали благодарить за него небеса и друг друга.
- Может быть, девицы и не врут, - проговорила женщина. - Но нельзя
плохо относиться к человеку лишь из-за того, что он уродлив.
- К нему никто не относится плохо, - ответил мэр. - Парню хватает ума
не мозолить горожанам глаза. Но, ходят слухи, с девочкам он не церемонится.
Правда, платит исправно, так что они его пока терпят.
- Что значит не церемонится? - не удержалась Ли.
Господин Хилфорд недовольно взглянул на дочь.