"Ал.Алтаев. Леонардо да Винчи" - читать интересную книгу автора И мама Альбьера торопится подать мальчику простое угощение: джьюнкатту
(свежий творожный сыр), горячие оффелетти (пирожки с тмином) и милльяччи (студень из свиной крови); она наливает ему кубок легкого светлого вина. Уплетая завтрак за обе щеки, Леонардо рассказывает мачехе и бабушке о празднике на лужайке около Арно. Рот Леонардо набит дымящимися оффелетти, он морщится, а женщины смеются. - А ты и не знаешь, проказник, что я нашла сегодня в саду, - лукаво говорит синьора Альбьера. - Ишь ведь какой, и ничего не сказать мне! Погоди, покажу отцу, и тогда... Мальчик вскакивает как ужаленный: - Ты не сделаешь этого, не сделаешь, потому что это... Дай сюда! Пожалуйста, дай! Черные глаза синьоры Альбьеры смеются. Она высоко поднимает над головой руки, держа в них маленькую статуэтку, которую ее пасынок вылепил вчера из глины. Леонардо становится на цыпочки и силится вырвать у нее свое сокровище. Полна шаловливой грации фигура молодой женщины рядом с просительно нетерпеливой, молящей фигуркой ребенка. Альбьера устала первой. - Ну довольно... Так и быть, на тебе, упрямец... Вон идет отец. На дорожке сада в самом деле показалась плотная фигура нотариуса с садовыми ножницами в руках. Он был расстроен неполадками в своем маленьком хозяйстве: - Пришлось обрезать виноградные лозы и подвязывать. Вчерашний дождь наделал в саду немало беспорядка... Что тут у вас случилось? - Взгляд его упал на статуэтку Леонардо. - Что это такое? Птица... Кто вылепил? - А, да, да... это, пожалуй, и хорошо - игрушка... Рисуй, лепи, пой, пляши, но только в меру. Плохо будет, если, кроме подобных забав, у тебя ничего не будет больше в голове. И, добродушно погрозив сыну пальцем, нотариус прошел в свой рабочий кабинет. * * * В доме мессэра Пьеро царил невозмутимый мир. Идолом семьи был маленький Леонардо, очаровывавший всех своею живостью, красотой, приветливостью, какая сама собой возникает у счастливых детей с выдающимися способностями. Казалось, он, как только стал понимать человеческую речь, начал интересоваться окружающим миром, умел наблюдать, запоминал все, что слышал и видел, и не по возрасту много думал. Для синьоры Альбьеры он был баловень, любимая живая игрушка. У нее не было своих детей, и сама она была так молода, что еще не забыла, как играла в куклы. И с пасынком у нее сложились товарищеские отношения. Но кто больше всех в доме любил мальчика - это бабушка. Внук казался ей верхом совершенства, она возлагала на него большие надежды. Бывало, взгрустнется старушке, а внук уж тут как тут, подойдет сзади и обнимет ее за шею. И, казалось, она сразу молодеет: морщины разглаживаются, а взгляд больших строгих глаз становится мягким и ласковым. Вот и сегодня, пока Альбьера возилась с хозяйством, Леонардо теребил ее за рукав: |
|
|