"Жоржи Амаду. Пастыри ночи" - читать интересную книгу автора

рассказ. (* Крузадо - старинная португальская монета.)
Итак, по Агуа-дос-Менинос с разинутыми ртами шли трое сертанежо;
они даже не подозревали, что есть на свете такие огромные рынки. Вот
они увидели Капрала, устроившегося в тени дерева, его партнеры сидели
на ящиках и табуретках, мальчишки стояли вокруг, шоферы наблюдали за
игрой из кабин грузовиков. Сертанежо остановились, пораженные
виртуозностью Мартина. В конце концов один из них решился; сняв шляпу
и почесав затылок, он сунул руку в карман брюк и извлек оттуда пачку
денег, которая едва умещалась в ладони. Купюры были достоинством в
сто, двести и пятьсот крузейро, поэтому у Капрала загорелись глаза, а
один из мальчишек, уже довольно рослый, с двумя приводами в полицию,
даже вздохнул. Сертанежо помусолил ассигнации и выбрал бумажку в сто
крузейро.
Мартин прикинул, чем он располагает: банк был маленьким, зато
кредит обширным. Он обратился за помощью к кое-кому из своих приятелей
- рыночным торговцам, с которыми играл до прихода сертанежо. Увеличив
банк, Капрал улыбнулся, его открытая улыбка как бы говорила сертанежо,
что они не раскаются, оказав ему доверие. Если они хотят научиться
играть, им никогда не найти ни лучшего случая, ни лучшего учителя,
исполненного лишь бескорыстия и доброй воли.
Разумеется, первые ставки положили в карман сертанежо. Воспитание
Капрала не позволяло ему снимать банк в начале игры. "Первая кукуруза
- цыплятам", - обычно говаривал Мартин. В мгновение ока он проиграл
почти два конто*, и торговцы забеспокоились о своих деньгах. К этому
времени все трое сертанежо уже вступили в игру, и банк постепенно
увеличивался: были сделаны крупные ставки. Мальчишку послали за
холодным пивом, чтобы немного освежиться в эту адскую жару. Неизвестно
откуда принесли еще несколько табуреток, и сертанежо расположились со
всеми удобствами, видимо намереваясь просидеть за игрой до вечера.
(* Конто - тысяча крузейро.)
Они все время ставили на даму, как будто не знали, сколь коварны
и вероломны женщины. Благородная сеньора изменила им как раз в тот
момент, когда один из трех сертанежо положил в банк пятисотенную
бумажку. А потом произошло то, чего следовало ожидать.
В тот вечер Мартин подарил Далве, капризной, жеманной и
истеричной мулатке из заведения Тиберии, ожерелье из золоченого
бисера. А самой Тиберии, с которой он был связан узами верной дружбы,
- превосходное золотое колье, приобретенное у Шалуба по себестоимости.
Кроме того, все расходы по импровизированному празднику были оплачены
Капралом, или, если быть точнее, сертанежо.
Они обещали прийти и на следующий день; таким образом, пока эти
растяпы будут в Баии, Мартин рассчитывал прожить легко и беззаботно.
Они хотят научиться играть в ронду? Что ж, Капрал пожалуй возьмется
расширить их образование. Так что в ближайшее время у него не будет
недостатка в деньгах и развлечениях, не говоря уже о холодном пиве,
которое так приятно в жару. В тот праздничный вечер Мартин был полон
самых радужных планов, и никого, даже медиума Антонио Гарсиа,
увлекающегося спиритизмом, не тревожило ни малейшее предчувствие. Все
были веселы, поджидая сертанежо и подсчитывая, сколько времени
потребуется на то, чтобы выкачать все деньги.