"Шервуд Андерсон. Неразгоревшееся пламя" - читать интересную книгу автора

дело. Девчонка старается дать мне случай приударить за ней, но, должно
быть, боится отца╗.
Свернув с дороги, Дьюк поднялся по небольшому склону и вошел в сад,
но, достигнув кучи камней, поросших диким виноградом, споткнулся и упал. Он
поднялся, смеясь. Мэри не ждала, чтобы он подошел к ней, а двинулась ему
навстречу, и когда его смех нарушил стоявшую над садом тишину, бросилась
вперед и с размаху ударила парня ладонью по щеке. Затем девушка повернулась
и, пока он стоял, запутавшись ногами в стелющихся стеблях, убежала из сада
на дорогу.
- Если вы пойдете за мной и будете надоедать, - я подговорю
кого-нибудь убить вас - крикнула она.
Мэри спустилась по дороге с холма и направилась к Уилмот-стрит. До нее
обрывками дошла история ее матери, долго служившая темой разговоров для
жителей городка. Рассказывали, что когда-то давно, летней ночью, ее мать
исчезла, и вместе с ней исчез молодой шалопай, имевший обыкновение
слоняться перед заезжим двором Барни Смитфилда. Теперь другой молодой
шалопай пытался заигрывать с Мэри. От этой мысли она приходила в бешенство.
Мэри перебирала в уме разные способы, как она могла бы нанести Дьюку
0еттеру еще более чувствительный удар. Ее охватило отчаяние. И вдруг перед
ней возник образ отца; уже давно больного и теперь стоявшего на пороге
смерти.
- Мой отец не задумываясь убил бы такого парня, как вы, - крикнула
она, обернувшись к молодому человеку, который высвободившись наконец из
переплетения виноградных стеблей, брел за ней по дороге. - Отец не
задумываясь убил бы всякого, кто распространял в городе клевету на мою
мать.
Дав волю стремлению устрашить Дьюка Йеттерз, Мэри сразу же устыдилась
своей вспышки и быстро пошла по дороге, роняя слезы. Опустив голову, Дьюк
шел за ней по пятам.
- Я не хотел вас обидеть, мисс Кокрейн, - оправдывался он. - Я не
хотел вас обидеть. Не говорите отцу. Я только пошутил. Право, я не хотел
вас обидеть.


***

Сумерки летнего вечера стали сгущаться, и лица людей, кучками стоявших
под навесами крылец или у заборов на Уилмот-стрит, выделялись в темноте
смутными светлыми овалами. Голоса детей, также стоявших кучками, звучали
приглушенно. Когда Мэри проходила мимо, они умолкали и, повернувшись в ее
сторону, пристально на нее смотрели.
- Леди живет, вероятно, недалеко. Она, должно быть, почти наша
соседка, - услышала Мэри слова какой-то женщины, произнесенные
по-английски.
Обернувшись, она увидела лишь толпу смуглых мужчин, стоявших перед
домом. Из окна доносилось пение женщины, убаюкивавшей ребенка.
Молодой итальянец, окликнувший Мэри в начале вечера, а теперь,
по-видимому, пустившийся на поиски воскресных вечерних приключений, прошел
по тротуару и быстро исчез в темноте. На нем был праздничный костюм, черный
котелок и белый крахмальный воротничок, оттененный красным галстуком. От