"Шервуд Андерсон. Уроженка новой англии" - читать интересную книгу автора

произнес голос, и чтобы заглушить его, чтобы заглушить ответный голос в
себе самой, она опустилась на колени перед кроватью и, снова обхватив
подушку, прижалась к ней лицом.


Том Линдер по воскресеньям приезжал с женой и детьми в гости к отцу и
матери. Семейство появлялось около десяти часов утра. Когда повозка
сворачивала с дороги, проходившей мимо участка Рассела, Том принимался
кричать. Между домом и дорогой лежало поле, и повозки, проезжавшей по меже
среди маиса, не было видно. После того как Том подавал голос, его дочь
Элизабет, высокая шестнадцатилетняя девушка, выпрыгивала из повозки. Она и
четверо ее братьев продирались сквозь маис к дому. Дикие крики разносились
в тихом утреннем воздухе.
Бакалейщик привозил из своей лавки провизию. Лошадь распрягали и
ставили под навес, затем Том с женой; начинали носить свертки в дом.
Четверо сыновей Линдера вместе с сестрой исчезали в соседних полях. Три
собаки, бежавшие всю дорогу от города вслед за повозкой, сопровождали
детей. Двое-трое ребятишек, а иногда и какой-нибудь парень с соседней фермы
приходили, чтобы вместе повеселиться. Невестка Элси взмахом руки отпускала
их всех. Взмахом руки она также отстраняла от себя Элси. Затапливали плиту,
и дом наполнялся запахом стряпни. Элси уходила посидеть на ступеньке у
бокового фасада дома. Маисовые поля, прежде полные тишины, звенели от
криков и собачьего лая.
Старшая из детей Тома Линдера, Элизабет, подобно своей матери, была
полна энергии. Как и все женщины в семье отца, она была худощавая и
высокая, но очень сильная и живая. В глубине души ей хотелось быть леди, но
если она начинала важничать, братья, поощряемые отцом и матерью,
насмехались над ней. лНечего нос задирать!╗ - говорили они. Когда же она
бывала за городом лишь с братьями и несколькими мальчиками с соседних ферм,
она сама превращалась в мальчишку. Вместе со всеми она яростно продиралась
сквозь поля, стараясь не отстать от собак, гонявшихся за кроликами. Иногда
с соседней фермы, кроме мальчиков, приходил еще и взрослый юноша. Тогда
Элизабет не знала, как себя вести. Ей хотелось чинно прогуливаться между
рядами маиса, но она боялась, что братья поднимут ее на смех, и с отчаяния
она грубостью и шумливостью превосходила мальчишек. Девчонка визжала и
кричала и, дико носясь, разрывала платье о проволочные изгороди, перелезая
через них в погоне за собаками. Когда собакам удавалось поймать и загрызть
кролика, она бросалась к ним и вырывала добычу у них из пасти. Кровь
умирающего зверька капала на ее платье. Она размахивала кроликом над
головой и кричала.
Парень, все лето работавший в поле на виду у Элси, влюбился в девушку
из города. Как только воскресным утром появлялась семья бакалейщика,
появлялся и он, но к дому не подходил. Когда мальчики и собаки убегали,
продираясь сквозь маис, он присоединялся к ним. Он тоже был застенчив и не
хотел, чтобы мальчики догадывались о цели его прихода; если ему случалось
оставаться наедине е Элизабет, он смущался. Некоторое время они шли молча.
В окружавшем их широким кольцом маисовом лесу носились мальчики и собаки.
Юноше хотелось что-то сказать, но когда он пытался найти нужные слова, язык
отказывался служить ему, а губы начинали гореть и пересыхали.
- Ну, - начинал он, - давайте мы с вами...