"Шервуд Андерсон. Из ниоткуда в ничто" - читать интересную книгу автора

В фигуре Розалинды сохранилось еще много юной гибкости и грации. У нее
были крепкие ноги и широкие плечи. Она шла ритмичным шагом вдоль
железнодорожного пути на запад, к городу. Солнце стало быстро клониться к
горизонту. Идя мимо большого поля, она поверх стеблей маиса видела, как в
отдалении кто-то ехал в автомобиле по пыльной дороге. Колеса машины
взметали пыль, которую пронизывали лучи солнца. Плывущее облачко пыли
превращалось в золотой дождь, опускавшийся на поля. лПусть женщина жаждет
того, что есть лучшего и самого честного в другой женщине, хотя бы даже в
родной матери, ей вряд ли удастся это обрести, - мрачно думала она. - Есть
вопросы, которые каждая женщина должна решить для себя сама, есть путь, по
которому она должна идти одна. Может быть, он ведет лишь к чему-нибудь еще
более безобразному и страшному, но если она не хочет, чтобы смерть настигла
ее и поселилась в ней, когда тело еще живет, она должна вступить на этот
путь╗.
Розалинда прошла с милю вдоль железнодорожного пути и вдруг
остановилась. Пока она сидела под деревом у русла реки, на восток прошел
товарный поезд, и теперь рядом с рельсами в траве лежало тело какого-то
человека. Оно лежало неподвижно, лицо было спрятано в высокой, поблекшей от
зноя траве. Розалинда сразу же решила, что человек сбит поездом и мертв.
Тело было отброшено сюда, в сторону. Все мысли вылетели у нее из головы,
она повернулась и стала крадучись удаляться, бесшумно шагая по шпалам. Но
вскоре опять остановилась. Может быть, человек в траве не мертв, а только
ранен, тяжко ранен. Не дело оставлять его здесь. Она представила себе, что
он искалечен, но все еще борется за жизнь, а она пытается ему помочь.
Розалинда нерешительно пошла по шпалам назад. Ноги мужчины не были сведены
судорогой, и рядом с ним лежала его шляпа. Можно было подумать, что он
положил ее туда, а потом лег спать, но люди не спят, уткнувшись лицом в
траву, в таком знойном, неуютном месте. Она приблизилась.
- Послушайте, мистер, - окликнула она. - Эй, вы... вы ранены?
Мужчина в траве сел и взглянул на девушку. Он рассмеялся. Это был
Мелвил Стонер, тот самый человек, о котором она только что думала и, думая
о котором, пришла к окончательному выводу о бесполезности ее поездки в
Уиллоу-Спрингс. Мужчина встал и поднял, шляпу.
- Здравствуйте, мисс Розалинда Уэскотт, - приветливо произнес он.
Он взобрался на низкую насыпь и подошел к девушке.
- Я знал, что вы приехали на побывку домой, но что вы здесь делаете? -
спросил он и добавил: - Какая удача! Теперь я буду иметь удовольствие идти
домой с вами. Вряд ли вы можете не разрешить мне сопровождать вас, после
того как окликнули меня подобным образом.
Они пошли рядом вдоль путей. Стонер держал шляпу в руке. Розалинде
казалось, что он похож на огромную птицу, мудрую старую птицу. лПожалуй, на
ястреба╗, - подумала она. Некоторое время Мелвил Стонер молчал, потом
заговорил, объясняя, почему он лежал, уткнувшись лицом в траву. В его
глазах мелькала усмешка, и Розалинда спрашивала себя, не смеется ли он над
ней, как смеялся над вдовой, владелицей кур.
Он начал издалека, и Розалинде казалось странным, что они идут вместе
и беседуют. Вскоре его слова заинтересовали ее. Он был значительно старше
и, несомненно, лучше знал жизнь. Каким самомнением с ее стороны было
думать, что она знает гораздо больше, чем все жители Уиллоу-Спрингса! Взять
хоть этого человека, разговаривающего с ней: его разговор так мало походил