"Шервуд Андерсон. Из ниоткуда в ничто" - читать интересную книгу автора

- Мне всегда доставляет удовольствие смотреть, как они бегут по улице,
- с поклоном отвечал Мелвил Стонер.
Розалинде казалось, что Стонер насмехается над вдовой, и это ей
нравилось.
- Я никогда не имел бы удовольствия видеть вас, если бы вы не
приходили сюда за своими курами, - говорил он, снова кланяясь. - Пусть они
благополучно здравствуют!
Несколько секунд мужчина и женщина медлили, глядя друг другу в глаза.
Из окна дома Уэскоттов Розалинда наблюдала за женщиной. Разговор на этом
заканчивался. В женщине было что-то, чего она тогда еще не понимала. Должно
быть, такие беседы щекотали чувственность вдовы. Девушка из соседнего дома,
в которой пробуждалась женщина, ненавидела вдову.


* * *

Сидевшая под деревом Розалинда вскочила и стала взбираться на
железнодорожную насыпь. Она благодарила богов за то, что вырвалась из жизни
такого городка, как Уиллоу-Спрингс, и что случай помог ей поселиться в
большом городе. лЧикаго далеко не красив. Говорят, что это просто огромная,
шумная, грязная деревня, и возможно, что это так и есть, но там бьется
какая-то жизнь!╗ - думала она. Розалинда сознавала, что в Чикаго, во всяком
случае, за последние два-три года ее пребывания там, она немного узнала
жизнь. Прежде всего, она читала книги, такие книги, какие не попадали в
Уиллоу-Спрингс, книги, о которых в Уиллоу-Спрингсе даже не имели понятия;
она посещала симфонические концерты, начала немного понимать, чего можно
достигнуть с помощью линий и красок, слышала разговоры об этом умных,
сведущих людей. В Чикаго среди миллионов извивающихся, корчащихся
человеческих существ звучали голоса. Иногда ей случалось видеть людей или
хотя бы слышать о существовании людей, которые, подобно прекрасному старцу,
уходившему вдаль по мраморным ступеням в ночном видении ее девичьих лет,
сохранили в себе живым что-то драгоценное.
И было еще что-то, самое важное. В течение последних двух лет она
проводила часы, целые дни в обществе человека, с которым могла
разговаривать. Эти разговоры пробудили ее. Она сознавала, что они сделали
ее женщиной, вполне зрелой личностью.
лЯ знаю, каковы люди здесь, в Уиллоу-Спрингсе, и какой я была бы, если
бы осталась здесь╗, - думала Розалинда, испытывая при этом облегчение,
почти счастье. Она приехала домой в критическую пору своей жизни, надеясь,
что ей удастся поговорить с матерью или же, если разговор окажется
невозможным, просто побыть возле нее, ощутить близость другой женщины. лВ
каждой из нас, - думала она, - глубоко внутри что-то похоронено. Но когда
прозвучит призыв, это может выйти наружу и стать достоянием других женщин╗.
Теперь она сознавала, что ее надежда, мечта, желание, которые она лелеяла,
были тщетны. За то время, что она сидела в двух милях от родного города
среди маисовых полей, в напоминавшей большую плоскую чашу впадине, где
воздух был недвижен, и смотрела на жуков, готовившихся народить новое
поколение жуков, а сама между тем размышляла о городке и его обитателях, в
ней созрело решение. Ее приезд в Уиллоу-Спрингс, в конце концов, что-то дал
ей.