"Пол Андерсон. Право первородства" - читать интересную книгу авторавозможно, приближенные правы.) Барабаны, жезлы с перьями и малопонятные
приспособления в руках этих существ имели церемониальное назначение. Далмэди справился со своим нетерпением и не без удовольствия следил за ритуалом открывания дверей и препровождения его в резиденцию Правителя. Сулеймениты были грациозными и изящными существами. Это были двуногие прямоходящие, похожие на людей, хотя тела их были толще, а рост - примерно ему по плечо. На руках у каждого было по два больших пальца, а между ними - по два средних, рукам помогал цепкий хвост. Голова у них была круглая, клюв, как у попугая, они имели ушные отверстия, один большой золотистый глаз посередине и два поменьше, недоразвитых - для бинокулярного и периферийного зрения. Одежда в основном ограничивалась чем-то вроде шотландской кожаной сумки-передника, украшенной меховой отделкой и тщательно вышитыми знаками; она оставляла открытыми пахучие железы и красноватый мех для изображения сигналов. То, что язык сулейменитов содержал неречевые компоненты, мешало усилиям человека понимать их. Морской Повелитель в своей синевато-мерцающей ледяной пещере-приемной сам обратился к Далмэди. Наушники срезали верхние частоты до пределов слышимости человеческого уха. Тем не менее, этот писк и бормотание всегда слегка портили впечатление от цветочного венца и резного скипетра. Этому способствовали и карлики, горбатые и уродливые, которые сидели на корточках на ковре и обтянутых шкурами скамьях. Неизвестно было, почему домашних слуг всегда набирали из калек. Сулеймениты, когда их спрашивали об этом, пытались объяснить, но смысл их объяснений был недоступен людям. - Удачи, силы и мудрости тебе, Посредник. - В этом мире не использовали личных имен, казалось невозможным постигнуть понятие - Могут ли они продолжать свое пребывание у тебя, Повелитель? - Вокализатор на спине преобразовывал слова Далмэди в звуки, которые его губы не могли произнести. - Здесь присутствует Старший Погонщик каравана, - сказал монарх. Далмэди обменялся ритуальным приветствием с жителем Нагорья - для сулейменита он был очень высок и строен, вооружен каменным топором и винтовкой (из тех, что поставляли на эту планету); пестрые драгоценности и браслеты говорили о его дикарском происхождении. Тем не менее, отношения с кочевниками с холмов были хорошими. Заключив однажды сделку, они придерживались ее с большим тщанием, чем требовали человеческие ухищрения. - Что за беда стряслась? Из-за чего меня вызвали, Погонщик? Ваш караван встретил бандитов на Побережье? Я буду рад всеми силами помочь вам справиться с ними. Не привыкший к устной речи при общении с людьми, караванщик заговорил на сулейменитском языке - на своем диалекте, и понять его было невозможно. Один из карликов пробрался вперед. Далмэди узнал его. Ясный ум обитал в этом тщедушном крохотном тельце, жадно впитывая любое знание об окружающем мире, которое ему предлагали, и в ответ он часто помогал советом. - Позвольте мне перевести его речь, Посредник и Морской Повелитель, - предложил он. - Если сможешь, Советник, - согласился его господин. - Ты очень обяжешь меня, Переводчик, - сказал Далмэди, как можно лучше изображая жесты благодарности. Составление учтивых фраз не мешало ему лихорадочно размышлять, и он |
|
|