"Пол Андерсон. Право первородства" - читать интересную книгу автора

возможно, приближенные правы.) Барабаны, жезлы с перьями и малопонятные
приспособления в руках этих существ имели церемониальное назначение.
Далмэди справился со своим нетерпением и не без удовольствия следил за
ритуалом открывания дверей и препровождения его в резиденцию Правителя.
Сулеймениты были грациозными и изящными существами. Это были двуногие
прямоходящие, похожие на людей, хотя тела их были толще, а рост - примерно
ему по плечо. На руках у каждого было по два больших пальца, а между ними -
по два средних, рукам помогал цепкий хвост. Голова у них была круглая,
клюв, как у попугая, они имели ушные отверстия, один большой золотистый
глаз посередине и два поменьше, недоразвитых - для бинокулярного и
периферийного зрения. Одежда в основном ограничивалась чем-то вроде
шотландской кожаной сумки-передника, украшенной меховой отделкой и
тщательно вышитыми знаками; она оставляла открытыми пахучие железы и
красноватый мех для изображения сигналов. То, что язык сулейменитов
содержал неречевые компоненты, мешало усилиям человека понимать их.
Морской Повелитель в своей синевато-мерцающей ледяной пещере-приемной
сам обратился к Далмэди. Наушники срезали верхние частоты до пределов
слышимости человеческого уха. Тем не менее, этот писк и бормотание всегда
слегка портили впечатление от цветочного венца и резного скипетра. Этому
способствовали и карлики, горбатые и уродливые, которые сидели на корточках
на ковре и обтянутых шкурами скамьях. Неизвестно было, почему домашних слуг
всегда набирали из калек. Сулеймениты, когда их спрашивали об этом,
пытались объяснить, но смысл их объяснений был недоступен людям.
- Удачи, силы и мудрости тебе, Посредник. - В этом мире не
использовали личных имен, казалось невозможным постигнуть понятие
"отождествление", которое не было обонятельным знаком.
- Могут ли они продолжать свое пребывание у тебя, Повелитель? -
Вокализатор на спине преобразовывал слова Далмэди в звуки, которые его губы
не могли произнести.
- Здесь присутствует Старший Погонщик каравана, - сказал монарх.
Далмэди обменялся ритуальным приветствием с жителем Нагорья - для
сулейменита он был очень высок и строен, вооружен каменным топором и
винтовкой (из тех, что поставляли на эту планету); пестрые драгоценности и
браслеты говорили о его дикарском происхождении. Тем не менее, отношения с
кочевниками с холмов были хорошими. Заключив однажды сделку, они
придерживались ее с большим тщанием, чем требовали человеческие ухищрения.
- Что за беда стряслась? Из-за чего меня вызвали, Погонщик? Ваш
караван встретил бандитов на Побережье? Я буду рад всеми силами помочь вам
справиться с ними.
Не привыкший к устной речи при общении с людьми, караванщик заговорил
на сулейменитском языке - на своем диалекте, и понять его было невозможно.
Один из карликов пробрался вперед. Далмэди узнал его. Ясный ум обитал в
этом тщедушном крохотном тельце, жадно впитывая любое знание об окружающем
мире, которое ему предлагали, и в ответ он часто помогал советом.
- Позвольте мне перевести его речь, Посредник и Морской Повелитель, -
предложил он.
- Если сможешь, Советник, - согласился его господин.
- Ты очень обяжешь меня, Переводчик, - сказал Далмэди, как можно лучше
изображая жесты благодарности.
Составление учтивых фраз не мешало ему лихорадочно размышлять, и он