"Вирджиния Эндрюс. Свет в ночи ("Лэндри" #2)" - читать интересную книгу автора

** Здесь: заболоченный рукав Мексиканского залива. - Прим. перев.

Естественно, я частенько вспоминаю протоку и прекрасное время,
проведенное там с тобой, пока бабушка Катрин была еще жива и мы еще не знали
правды о нас обоих. Кто-то сказал, что незнание - благо, и был прав,
особенно по отношению к нам с тобой. Я понимаю, что тебе пришлось труднее,
чем мне. Тебе, может быть, в большей степени, чем мне, пришлось жить среди
лжи и хитростей, но если я чему и научилась, то это тому, что мы должны
прощать и забывать, если хотим радоваться хоть чему-нибудь в этом мире.
Да, я хотела бы, чтобы мы не были сводными братом и сестрой. Тогда я
бегом пустилась бы домой, к тебе, и мы начали бы строить вместе нашу жизнь
на протоке, где на самом деле живет мое сердце. Но Судьба предначертала нам
другой путь. Я хочу, чтобы мы навсегда остались друзьями, братом и сестрой,
а теперь, когда Жизель познакомилась с тобой, она хочет того же. Каждый раз,
когда я получаю от тебя письмо, сестра настаивает, чтобы я прочитала его
вслух. А когда ты упоминаешь о ней или передаешь ей привет, в ее глазах
вспыхивает интерес. Хотя с Жизель никогда нельзя быть уверенной, что это не
мимолетная прихоть.
Я люблю твои письма, но не могу не испытывать грусти, когда получаю их.
Я закрываю глаза и слышу симфонию пения цикад или уханье совы. Иногда мне
кажется, что я могу почувствовать запах стряпни бабушки Катрин. Вчера на
ленч Нина приготовила нам этуффе* из раков, точно так же, как раньше
готовила бабушка Катрин - с подливкой из муки, поджаренной в масле, и
посыпанное мелко нарезанным зеленым луком. Разумеется, стоило Жизель
услышать, что это акадийский рецепт, как блюдо сразу же ей не понравилось.
Нина подмигнула мне, и мы улыбнулись друг другу, так как мы обе знали, что
раньше сестрица ела его за милую душу.
______________
* От франц. etouffee - приготовленное на пару. - Прим. перев.

Что бы там ни было, обещаю написать тебе сразу же, как только мы
устроимся в "Гринвуде". И может быть, скоро ты приедешь навестить нас, если
сможешь. Во всяком случае, тебе будет известен адрес, по которому писать.
Мне бы хотелось, чтобы ты писал о протоке, о людях, особенно о бывших
подругах бабушки Катрин. Но больше всего мне хочется знать о тебе. Мне
кажется, какая-то часть моего существа желает узнать новости и о дедушке
Жаке. Хотя мне тяжело думать о нем и непросто забыть о тех ужасных вещах,
что он сделал. Могу себе представить, насколько дед жалок сейчас.
Так много печального случилось с нами в таком юном возрасте. Может
быть... может быть, мы уже испили до дна нашу чашу испытаний и неудач и наше
будущее будет наполнено радостью и счастьем. Не очень глупо думать так?
Я вижу, как ты улыбаешься мне, а в твоих любимых синих глазах озорные
искорки.
Сегодня очень теплый вечер. Вечерний бриз доносит до меня аромат
зеленого бамбука, гардений и камелий. Это один из таких вечеров, когда
кажется, что малейший звук летит на многие мили вокруг. Сидя у окна, я слышу
шум машин на Сент-Чарльз-авеню, где-то в соседнем доме играют на трубе.
Мелодия так печальна и так прекрасна.
А вот и голубь затосковал на перилах верхней галереи. Бабушка Катрин
обычно говорила, что я должна пожелать кому-нибудь что-то хорошее, как