"Жан Ануй. Орнифль, или Сквозной ветерок " - читать интересную книгу автора

ребенке. Потом, это было бы так же несправедливо по отношению к вам,
Ариана, хотя мы с вами ни разу об этом не говорили. Я не выношу того
серьезного тона, который мы с вами взяли, но что поделаешь - впервые в
жизни поговорю с вами серьезно. Клоринда долго не решалась стать моей
любовницей - из-за вас. Она вас боготворила. Мне пришлось целых два месяца
дарить ей букетики фиалок и встречаться с ней в кондитерской Рюмпельмайера,
точно какому-нибудь юнцу, прежде чем она согласилась оторваться от своих
спасительных пирожных и последовать за мной в более укромное местечко. Эти
укоры совести, против которых, признаюсь, я в ту пору отчаянно воевал,
появились у меня позже, чем у нее, но так или иначе они налицо.
(Лицемерно.) Уж если хотите знать, я порвал с ней из желания быть верным
вам. Мы обязаны были принести эту небольшую жертву - дань восхищению,
которое вы внушаете Клоринде.
Графиня (мягко). Вы заставили меня жестоко страдать, Жорж, но я
продолжала вас любить. Однако, думаю, что моей любви пришел бы конец, если
бы вы заслужили мое презрение.
Орнифль. Презрение? Сразу же громкие слова! (Улыбается, в глубине души
чрезвычайно довольный, что она ему не верит.) Вам не нравится, когда я
облачаюсь в тогу жертвенности и чести? А считалось ведь обычно, будто серое
мне к лицу.
Графиня. Я примирилась с тем, что вы легкомысленны и жестоки, даже
злы. Но, простите меня, лицемерия я не вынесу.
Орнифль (снова став самим собой, с улыбкой). Еще одно громкое слово!
Необходимо время от времени, хотя бы для видимости, отдавать дань добрым
чувствам, дорогая, а не то честные люди побьют нас каменьями. Ничто не
внушает им такого страха, как правда. Но я готов признать, что не должен
был разыгрывать эту маленькую комедию перед вами. Хотите начистоту? Судьба
Клоринды и ее сосунка, родит она его или нет, мне совершенно безразлична. Я
готов оказать ей помощь как в том, так и в другом случае, если ей
понадобятся деньги. Вот и все. Одно время эта девушка олицетворяла для меня
наслаждение, но это время давно прошло, и я намерен искать наслаждений в
другом месте. Вот и вся моя мораль. Развлекаться и без того нелегко - вот
уже два столетия, как люди утратили этот секрет; в наши дни все толкает нас
к серьезному, а если еще позволить себе всякие укоры совести!.. Заметьте, я
и себя подвергаю риску. Кто знает, вдруг завтра вместо тюбика с люминалом
Клоринде придет на ум купить автоматический револьвер и, нажав на спуск,
одним движением своего прелестного пальчика выпустить мне в голову шесть
пуль. Любой суд под аплодисменты публики вынесет ей оправдательный
приговор, и, по всей вероятности, это будет справедливо. Таким образом,
наши с ней шансы равны. Поезжайте на бал, Ариана, и не занимайтесь больше
моими делишками. Мне очень жаль, что бестактность этой юной особы заставила
вас тревожиться. (Целует ей руку, провожает к двери.) Право, вы прелесть и
к тому же единственная женщина, которая меня не разочаровывает. Хотел бы я
знать, почему только я вам изменяю?
Графиня (тихо). Я не выношу вашей учтивости, Жорж. Вы мне гораздо
больше нравитесь, когда хлопаете по животу своего приятеля Маштю.
Орнифль (со смехом). Вы вдруг возлюбили плебс? А сколько вы меня
корили за вульгарность моего друга Маштю.
Графиня. Сегодня вечером я вдруг поняла, что в этой вульгарности есть
что-то человечное.