"Жан Ануй. Орнифль, или Сквозной ветерок " - читать интересную книгу автора

встать.)
Графиня (встав, мягко). Но ведь у Клоринды все пропорции безупречны, с
точностью до миллиметра. Золотое сечение!
Орнифль. Да. Но кроме пропорции нет ровным счетом ничего. А обозревать
совершенные формы тоже надоедает. Ощущаешь себя туристом, недостает лишь
фотоаппарата. (Поворачивает ее лицом к себе.) Послушайте, куда это вы
клоните? Вы мне все уши прожужжали про эту девицу, с которой я больше не
желаю вам изменять! Я знаю, по части взаимопонимания и предупредительности
мы с вами исключительная пара. Но не будем все же потворствовать друг другу
до омерзения. Адюльтер требует хоть минимума условностей.
Графиня. Я примирилась с вашим легкомыслием, но мне неприятна ваша
жестокость.
Орнифль. Но ведь это одно и то же.
Графиня. Клоринда хотела покончить с собой потому, что она ждет от вас
ребенка. Вы это знали?
Орнифль (на какое-то мгновение задумывается, потом, закуривая
сигарету, спокойно). У нее есть хороший врач?
Графиня (быстро взглянув на него, мягко). В самом начале нашего
супружества я была еще очень молоденькая и глупенькая и к тому же
бесконечно вами восхищалась! Меня вы тоже, помните, как-то раз спросили,
есть ли у меня хороший врач.
Орнифль (после непродолжительного молчания, просто). Я не выношу
детей. И я не считал необходимым умножать на нашей земле число прохвостов,
подобных мне. К чему этот запоздалый упрек? Поезжайте лучше на бал! Мы
рождены, чтобы кружиться в вихре танца.
Графиня. И вы не боитесь когда-нибудь пожалеть о том, что, кружась в
танце, лишь скользили по жизни?
Орнифль. Я знаю господа бога. Он, бесспорно, уже заготовил для меня
кару. Он терпеливо оттачивает острие молнии, которая меня поразит, или
смазывает оси колесницы, к которой в назначенный срок я буду прикован. В
тот день я никому не стану жаловаться на свою судьбу. Я расплачусь сполна
за все радости, которые я вкусил. Впрочем, я уверен: цена будет непомерно
высокой. (Подходит к ней.) Уверяю вас, Ариана, нам с вами не пристало вести
подобный разговор... Это уже начинает походить на мелодраму. В этой роли я
смешон. Оставим это! Сознание нелепости этой роли причиняет мне невыносимую
физическую боль!
Графиня. А вы научитесь это переносить. Я не раз думала о том, что вы
были бы гораздо лучше, если бы не так боялись показаться смешным.
Орнифль. Я такой, какой есть. Мы оба и без того по горло заняты своими
развлечениями, недостает только, чтобы мы еще занимались моим воспитанием.
Если у Клоринды родится ребенок, у него не будет отца. Судите сами, какой
из меня отец? Не можете же вы всерьез хотеть, чтобы мы с вами разошлись и я
женился на этой дуре? Это было бы чудовищно несправедливо.
Графиня. По отношению к кому?
Орнифль (с притворной горячностью, усиливающейся по мере того, как он
приводит аргумент за аргументом). Прежде всего, по отношению ко всем другим
девицам, на которых я не женился. Вы и сами понимаете, что при моем образе
жизни я наплодил кучу внебрачных детей, кое-кто из них, возможно, уже
учится в Политехническом институте. С моей стороны было бы весьма
несправедливо и даже гнусно, начни я вдруг заботиться только об этом